ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И ТАЛЫШСКОГО ЯЗЫКОВ
- 28-02-2026, 12:13
- ЭТНОПОЛИТИКА
- 0
- 1 601
Керимова Нурангиз Али гызы
преподаватель кафедры Регионоведения, Бакинского
Славянского университета, Баку, Азербайджан
Аннотация
В статье говорится о роли языка в эволюции человечества, указывается, что функции языка не ограничиваются лишь коммуникацией и передачей какой-либо информации. Язык – явление сложное многоплановое, и соответственно, в языке находят отражение самые различные стороны жизни. То есть, язык есть зеркало жизни народа, его мировоззрения, истории, культуры, научных достижений. Следовательно, язык как феномен должен изучаться с самых различных позиций. В статье главное внимание уделяется проблемам фразеологии русского, азербайджанского и талышского языков, указываются их особенности, приводятся примеры на всех трех языках. В статье также говорится о новых подходах к изучению фразеологии, приводятся высказывания многих ученых, связанных с изучением фразеологии, раскрываются особенности фразеологии как специфической области языкознания, раскрываются такие понятия как «фразеосемантическая группа», «концепт», их роль во фразеологии трех языков – русского, азербайджанского и талышского языков.
В качестве примера приводятся синонимичные ФЕ на всех трех языках, указывается, что понятие «фразеологическая синонимия» не всегда совпадает с синонимией лексической. Также в статье отмечается, что изучение фразеологии тесно связано с развитием лингвокультурологии и фразеология любого языка отражает фразеологическую картину мира – ФКМ, сформированную в менталитете того или иного народа. Подчеркивается, что фразеологический состав русского, азербайджанского, талышского языков отражает особенности истории, культуры, мышления названных народов и по сути является зеркалом, отражающим особенности жизненного уклада, традиций, отношение к духовным ценностям и другие аспекты жизни.
Annotation
In the article the role of language in the evolution of humanity is talked about, and it’s pointed out that the functions of language are not limited to communicative function and the transfer of any information. Language is a complex and multifaceted phenomenon, and accordingly, the most different aspects of life are reflected in language. That is, language is a mirror of the life of the people, their worldview, history, culture, and scientific achievements. Therefore, language as a phenomenon should be studied from very various positions. The article is focused on the problems of phraseology of the Russian, Azerbaijani and Talysh languages, their features, and samples in all three languages are indicated. In the article new approaches to the study of phraseology are discussed, statements by many scientists related to the study of phraseology are provided, the features of phraseology as a specific area of linguistics are revealed, such concepts as “phraseological-semantic group”, “concept”, their role in the phraseology of three languages – Russian, Azerbaijani and Talysh are explained.
As a sample, synonymous phraseological units are given in all three languages, it is indicated that the concept of “phraseological synonymy” does not always coincide with lexical synonymy. In the article it’s also noted, that the study of phraseology is closely connected with the development of linguaculturological studies and the phraseology of any language reflects the phraseological picture of the world – FPW, formed in the mentality of every people. It is also emphasized that the phraseological composition of the Russian, Azerbaijani, and Talysh languages essentially reflects the peculiarities of the history, culture, and thinking of these peoples and is essentially a mirror reflecting the characteristics of their mode of life, traditions, attitude toward moral values, and other aspects of life.
Ключевые слова: язык, фразеологизм, парадигма, этнос, общечеловеческие ценности, концепт, фразеосемантическая группа.
Keywords: language, phraseological unit, paradigm, ethnos, universal human values, сonsept, phraseological semantic group.
Язык – явление сложное и неоднозначное. Роль и значение языка в развитии человеческого общества переоценить невозможно, и неудивительно, что язык как многоплановое явление во все времена привлекал внимание не только языковедов, философов, психологов, но и этнокультурологов. В лингвистике существует большое число трактовок понятия «язык», не всегда соответствующих друг другу, подчас противоречивых. Вместе с тем, вне всякого сомнения, происхождение и развитие языка есть результат длительной эволюции, которая не прекращается и в настоящее время. Указанный процесс, неразрывно связан с развитием мозга, речевого аппарата, человеческого социума и социальных потребностей человека. В настоящее время, т.е. в эпоху глобализации, взаимовлияние национальных культур заметно активизировалось. Изучение фразеологии является в настоящее время очень актуальной сферой исследований самого различного плана., поскольку каждый национальный язык есть феномен, отражающий исторические пути развития народа, его культуру, национальные традиции, особенности развития национальной культуры и искусства. Именно изучение фразеологии помогает выявить наиболее характерные особенности каждого языка. Фразеология- явление многоплановое и разностороннее, представляющее интерес сразу в нескольких аспектах. Так, изучение фразеологии создает дополнительные возможности для приобретения «фоновых» знаний, необходимых для создания высококачественных переводных текстов – научных и художественных. Следовательно, фразеология является значимым фактором для развития сферы теории и практики перевода, для изучения национальных литератур, для совершенствования методики преподавания языка и литературы. Изучение фразеологии открывает широкое поле деятельности для обогащения языка, развития билингвизма и т.д. Значимость изучения фразеологии не ограничивается сферой языка и литературы, изучение фразеологии является в настоящее время очень актуальной сферой исследований самого различного плана.
Наконец, фразеология представляет очень большой интерес с позиций мультикультурализма и культурологии. Актуальность выбранной темы определяется также тем, что сопоставительная фразеология талышского, азербайджанского и русского языков ранее не являлась предметом специального научного исследования.
Настоящее исследование ставит целью раскрыть системно-языковые и лингвокогнитивные особенности фразеологии азербайджанского, талышского и русского языков. Объектом исследования являются корни фразеологизмов в трех языках, их семантические и лексические особенности, а также особенности приемов и моделей перевода фразеологизмов.
Для достижения поставленной в исследовании цели предполагается выполнить следующие задачи:
- проанализировать особенности фразеологии как части лингвистики;
- рассмотреть вопросы современной фразеологии, новые подходы к изучению фразеологии;
- выявить схожие и отличительные черты фразеологии трех исследуемых языков.
Научная новизна темы заключается в том, что сопоставительный анализ фразеологии трех языков проводится впервые. Принимая во внимание тот факт, что талышский, азербайджанский и русский языки принадлежат к разным языковым группам, и их исследование является первым в указанном направлении, названная научная проблема представляется очень интересной и своевременной. Кроме того, проводимое исследование расширяет круг проблем, связанных с фразеологией всех трех языков.
В настоящее время существует большое количество фразеологических словарей русского и азербайджанского языков, трудов по фразеологии, однако словаря фразеологии и вообще фразеологических исследований талышского языка очень мало . Тем самым сопоставительный анализ трех языков может послужить «отправной точкой» для новых интересных исследований.
Теоретическая значимость данной статьи заключается в том, что в ходе исследования выявляются особенности фразеологизмов всех трех языков, а также их синонимия. Фразеологические синонимы в трех языках дают возможность сопоставления особенностей семантики, лексические и фразеологические соответствия. Практическое значение исследования заключается в возможности использования материалов статьи в спецкурсах и спецсеминарах по трем языкам, в подготовке лекций по теории и практике перевода, в изучении устного народного творчества, литературы названных народов, в лингвострановедении и культурологии.
В статье использованы культурно-исторический и сравнительно-сопоставительный методы исследования. В работе также использован метод комплексного анализа языковых материалов с привлечением приемов системного анализа.
В настоящее время в языкознании сложилась новая парадигма знаний, основанная, прежде всего, на идее антропоцентричности языка. Указанная парадигма является общепризнанной, поскольку язык будучи отражением мышления и окружающей действительности является основным коммуникативным средством социума. Во всех языковых построениях главной точкой отсчета выступает представление о человеке. Вместе с тем, исследователи представляют язык по разному. Ю.С.Степанов представляет язык в виде нескольких образов. В соответствии с одним из этих образов, язык есть пространство мысли, «дом духа», то есть язык есть результат сложной когнитивной деятельности человека [1, c.41]. Основываясь на этом образе, можно однозначно утверждать, что язык - результат деятельности человеческого социума; и вместе с тем-результат деятельности творческой личности и результат деятельности нормализаторов языка. В таком случае, нормализатором является государство, институты, вырабатывающие нормы и правила языка .
В конце XX в. сформировался новый подход, основанный на признании языка продуктом культуры, ее важной составной частью и необходимым условием существования. То есть, язык есть фактор формирования культурных кодов. Человек, его мышление, интеллект являются центром названного «образа» . Человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем именно с позиций антропоцентрической парадигмы. Функционирование языка теснейшим образом связано с развитием культуры, этноса и проблема соотношения и взаимосвязи с различными аспектами жизни социума. Указанная проблема не может решаться в рамках одной лишь лингвистической науки, ее решение возможно только исследованиями в области философии, социологии, этнолингвистики, психологии, лингвокультурологии.
Язык непосредственно связан с развитием человеческого общества, с его культурой: язык не является выразителем или «передатчиком» какой-либо информации. «Прорастая» в саму жизнь социума, его культуру, язык развивается в ней и выражает ее. Названный фактор явился основой, на которой развиласть новая отрасль науки- лингвокультурология. Лингвокультурология получила развитие в 90-е годы XX в., и основанная на идее антропоцентричности, является самостоятельным направлением лингвистики. Лингвокультурология формулируется «как отрасль лингвистики, исследующая проявления культуры народа, отраженные и закрепленные в каждом языке» (4, 9). Что касается проблем языкового мышления, эти проблемы изучаются в лингвистической философии; особенности этнического, социального или группового общения в языковом аспекте изучаются в психолингвистике. В последние десятилетия язык начал исследоваться с позиции этнолингвистики.
Основа этнолингвистического направления изучения языка в Европе была заложена исследованиями В.Гумбольдта, в США – Ф.Боасом, Э.Сепиром, Б.Уорфом. Исследования русских ученых Д.К.Зеленина, Е.Ф.Карского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, А.Н.Афанасьева, А.И.Соболевского и других также явились серьезным вкладом в этнолингвистическое направление изучения зыка . По мнению В.А.Звегинцева этнолингвистика это «направление, сосредоточивающее свое внимание на изучении связей языка с культурой, народными обычаями, социальной структурой общества или нации в целом» [2, c.39]. То есть, этническое самосознание означает осознание членами этноса своего группового единства и определяет отличия, характерные черты этноса, к которому они принадлежат от других аналогичных формирований. С этой точки зрения фразеология представляет особо интересный «пласт» языка и приобретает особую значимость для многих сфер знаний и лингвокультурологии в том числе.
Как самостоятельная наука лингвокультурология возникла в конце XX века в результате смены научной парадигмы и представляет собой одно из современных направлений лингвистики. Лингвокультурология базируется на ключевом понятии «языковая картина мира», которое лингвисты трактуют «как отражение национального миропонимания и мировидения». Именно лингвокультурология сделала возможным рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней языковой картины мира. В таком случае раскрытие понятия «фразеологическая картина мира» представляется логичным и значимым. «Фразеологическая картина мира» – осознается как совокупность представлений о мире, воплощенных в устойчивых выражениях (фразеологизмах) языка отдельного народа и отражающая его менталитет, весь культурно-исторический опыт. Если фразеологизмы отражают дух народа, его мировоззрение и культурные ценности, то «фразеологическая картина мира» фиксирует и передает знания, полученные предыдущими поколениями, культурно-исторический опыт и др. Следует также учесть, что понятие «фразеологическая картина мира» может рассматриваться в самых различных аспектах – лингвистическом, дидактическом, психологическом, историческом, философском и др.
Перечисленные выше факторы позволяют ученым говорить о фразеологических единицах как средствах вербализации различных концептов. Само понятие «концепт» означает объемную, часто не до конца выражаемую в языке, единицу мысли, включающую в себя когнитивные признаки, образы и ценностную составляющую. Концепты включают в себя ментальные образования, обобщенно-целостные мыслительные единицы, кодирующие культурно значимые смыслы в самых разных конфигурациях. Фразеологизмы, являясь отражением национальной культуры, представляют определенную сложность и в восприятии, и при переводе их на другой язык. Даже если фразеологизмы в разных языках оказываются сходными в семантическом плане, являясь синонимичными, они могут иметь различную экспрессивно-стилистическую окраску, различную образную основу и выполнять разную оценочную функцию.
Как самостоятельная сфера лингвистики фразеология впервые была выделена В.В.Виноградовым. Так, в 1946 году В.В.Виноградовым была опубликована статья «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины». В 1947 году вышла еще одна статья В.В.Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [3, c.53]. Впоследствии проблемы фразеологии исследовались таким учеными, как В.Н.Телия, М.Т.Тагиев, А.И.Молотков, И.Г.Гамидов, Н.Ф.Алефиренко, Ш.Балли, А.М.Мамедли, В.А.Маслова, Б.В.Миллер, Г.А.Байрамов и другие. В частности, В.А.Маслова отмечает, что ФЕ, «отражая длительный процесс развития культуры народа, способны фиксировать и передавать из поколения в поколение культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы» [4, c.112]. Данное высказывание подтверждает правомерность использования термина «фразеологическая картина мира» (ФКМ), которая наиболее ярко раскрывает национально-культурную специфику различных языков. ФКМ не ограничивается выражением суммарных знаний человека об устройстве мира, но также само является результатом их образного переосмысления. Поэтому сопоставительное изучение фразеологии разных языков представляет значительный интерес для широкого круга исследователей. В целом сравнительно-сопоставительный метод создает самые широкие возможности для выявления тех или иных явлений языка, их особенностей. Так, в сопоставительном плане могут изучаться как отдельные аспекты фразеологического значения, так и способы их реализации в речи, структурно-грамматические особенности и особенности компонентного состава ФЕ отдельных языков.
Значение ФЕ представляет собой особую лингвистическую категорию и имеет сложную структуру, которая состоит из предметно-понятийного и коннотативного компонентов. В каждой ФЕ в семантике фразеологизма может преобладать как предметно-понятийный так коннотативный компонент, однако четких границ между ними не существует. ФЕ отражает физическую картину мира, социально-психические состояния человека в этом мире и самого человека с его эмоциями, чувствами, внутренним миром. С этой точки зрения семантика ФЕ антропоцентрична онтологически, поскольку человек является носителем культуры, определенной системы знаний, представлений, мнений об объективной действительности. Эта система определяется различными терминами — «картина мира», «модель мира», «образ мира», «концептуальная система мира», и каждая дефиниция может изучаться с различных позиций. Применение в лингвистике указанного термина обусловлено исследованиями, в которых проблема «человек в языке и язык человека» рассматривается во всей ее многоаспектности и сложности.
Картина мира и ее отдельные фрагменты, выраженные языковыми средствами, представляют собой определенную систему, единство и целостность элементов этой системы формируются в процессе ее функционирования. В этой системе каждый элемент выполняет свою собственную функцию. Национальный язык есть не что иное, как самобытная система. Именно эта система накладывает опечаток, оказывает сильнейшее влияние на подсознание его носителей и формирует их картину мира. То есть здесь налицо взаимосвязь и взаимовлияние между языком и культурой, и их отношения могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может восприниматься как определяющий компонент культуры и средство ее функционирования. Вместе с тем, язык автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться также как автономная семиотическая система. С лингвокультурологической точки зрения, язык и культура считаются формами сознания, отображающими мировоззрение человека, и описываются в синхронном их взаимодействии. Такой подход представляется логичным, поскольку язык служит средством накопления и хранения культурно значимой информации. При таком подходе понятие «картина мира» вновь выходит на передний план. Что означает понятие «картина мира»? Понятие «картина мира» имеет в виду упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (индивидуальном, групповом) сознании [5, c.5]. Картина мира в свою очередь состоит из множества отдельных картин мира, представлений, мнений, отношений, демонстрирующих различия в мировоззрении людей.
Субъектом картины мира могут быть: 1) индивид (индивидуальная картина мира); 2) группа людей (групповая картина мира); 3) отдельный народ (национальная картина мира); 4) человечество в целом (общечеловеческая картина мира).
Общеизвестным является факт, что люди живут в мире определенных стереотипов, представленных различными национальными культурами. Диапазон, масштабы ментальных стереотипов этноса известны каждому его носителю. Образы, на которых основаны ФЕ, создают возможность построения общего и идентичного культурного пространства для носителей определенного языка. Именно это пространство является условием адекватного общения представителей каждого отдельного лингвокультурного социума. Носители определенного языка владеют собственным культурным кодом, благодаря которому значение ФЕ интерпретируется не только осознанно, но и на уровне бессознательного. Таким образом, язык выступает как ретранслятор национальной культуры , помогает понять его обычаи и традиции, духовные и нравственные, выявить всю лингвокультурную специфику каждого народа.
Каждому народу присуще свое представление о добре и зле, красивом и страшном и т. д. Система ценностей, характерная для определенной культуры, выраженная во ФЕ является частью общей картины мира. Именно по этой причине ФЕ часто имеют оценочный смысл, выражающий отношение народа к тому или иному явлению жизни. Способ организации системы ценностей является одной из основных черт языкового коллектива. Оценочное отношение принято рассматривать как один из видов модальности, которое сопровождает языковые выражения. В отличие от грамматической (то есть объективно-временной) модальности, которая включается в дескриптивный (говорящий о мире) план содержания, оценочная модальность выражает отношение говорящего ко всему, что мыслится как объективное, независимое от субъекта [3, c.149]. Оценочность тесно связана с эмоцией и мотивацией, которые являются основными составляющими ФЕ с номинативной семантикой. Указанные понятия представляют в настоящее время особый интерес для исследователей языка. В формировании подходов к изучению фразеологии с лингвокультурологической точки зрения понятие «концепт» занимает значительное место.
Здесь следует вновь вернуться к понятию «концепт». Концепт - научная модель, посредством которой определяются объект и план исследования, его рамки, ограничения и другие параметры. Следовательно, необходимо уяснить суть понятия «концепт», определить, какой именно аспект должен рассматриваться языковом анализе для выяснения его специфики. В лингвистике концепт рассматривается как научное понятие. Концепт - единица ментального уровня, она хранится в памяти носителей языка, эта единица вербально обозначена и характеризуется совокупностью когнитивных и ассоциативных установок, присущей определенной языковой культуре. Каждый концепт содержит множество форм выражения в языке, а также в сферах человеческой жизни, которые предопределены языком и невозможны без языка. Лингвокультурологический анализ основных концептов внутреннего и внешнего мира человека позволяет уточнить степень влияния языка на мировосприятие конкретного этноса, также помогает установить пути и средства, в результате которых этнические особенности «наслаиваются» на универсальные концептуальные структуры. Это представляется логичным, поскольку язык, конкретно фразеология отражает не только сугубо национальный менталитет, этнические особенности, но является «зеркалом» общечеловеческие ценности, преломляющимся в национальном сознании. Так, представления о добре и зле, Родине и чужбине, труде, уважении к старшим и другие являются важнейшими концептами фразеологии. В частности, концепт «семья» лежащий в основе уклада жизни любого общества является одним из ключевых концептов мировидения.
Во ФЕ группы понятие «семья» представлено как патриархальная семья со строгими устоями жизни, где есть глава семьи – отец (большина, большак), который устанавливает свои порядки. Дети в такой семье воспитываются в строгости, а все члены семьи выполняют определенные обязанности. В русской фразеологии женщина как правило занимает в семье более важное место, чем мужчина. Она является хранителем домашнего очага, а зачастую и главным человеком в нем. Такая роль женщины в семье прослеживается в следующих русских ФЕ: маменькин сынок, мать честная!, к чертовой матери, показать кузькину мать и т. д. Или «Добрая жена дом сбережет, плохая – рукавом разнесет»; «Не наряд жену красит, а домостройство»; «Доброю женою и муж красен»; «Муж – голова, жена – душа» ; «Жена мужем красна»; «У плохого мужа жена всегда дура». Вместе с тем, в азербайджанской и талышской фразеологии женщина также играет огромную роль и подчас пользуется большим влиянием, чем хозяин дома. Здесь нет никакого противоречия, поскольку быт, весь жизненный уклад, уют и атмосфера в доме создаются именно женщиной – матерью, спутницей жизни, радушной и умелой хозяйкой. Например, Bemaşə jeni kə bənəy bebınə dizə bəbe, davlət çokono bome, jəğo bəşe. (тал.) – Evdarlığı olmayan qadının evi dibi olmayan qazan kimidir, var-dövlət necə gələr, elə də gedər (букв. Дом с нерадивой хозяйкой, что бездонный казан – доход как приходит, так и уходит). Arvadsız ev susuz dəyirman kimidir. Дом без жены – что мельница без воды. Arvadın yıxdığı evi fələk də tikə bilməz. Jeni ğandə kə fələkən dute nyəzıne.Be jenə kədə şəğol bəzuze (тал.) [6, c.74].
Подобных примеров во фразеологии азербайджанского и талышского языков очень много и в них особо акцентируется доминантная роль женщины в семейных отношениях.
Образ женщины во ФЕ русского, азербайджанского и талышского языков тесно связан концептом «семья». ФЕ единицы, основанные на концепте «семья», отражают приведенные выше особенности наиболее выпукло. В таких ФЕ предстает образ женщины-матери, акцентируется ее самоотверженность, любовь к детям, огромный труд во благо семьи. 1. Ana bala ucundan özünü oda yaxar. Мать из-за чада в огонь бросится. 2.Ananın haqqı ödənilməz. Долг матери – неоплатен. 3. Anası namaz üstə imiş. Мать умолила Бога. Мать отмолила. Çəyi moə nomojisə bıə. (тал.) [6, c.68]. И еще одна, очень существенная и интересная особенность. Образ женщины во ФЕ указанных трех языков представлен в разных ипостасях – женщина, мать, жена. В последней ипостаси женщина выглядит лукавой, дипломатичной, умеющей исподволь настоять на своем. Например: Жена мужа не бьет, да под свой нрав ведет. Женский обычай – не мытьем, так катаньем (свое возьмет). Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. Женская лесть без зубов, а с костьми сгложет. Аrvadın deyingəni kişini tez qocaldar. Çoxbilmiş arvad şeytana papuş tikər. Arvadı pis olanın saqqalı tez ağarar. Xıdo ğudrətış bə merdi,felış bə jeni doə. (тал.) [6, c.79].
Говоря о концептах мировидения, отражаемых во ФЕ, необходимо учесть еще один, существенный момент. В современной фразеологии существуют классификации фразеологических единиц, такие как классификация по тематическому и этимологическому принципу. Так, в трудах ряда выдающихся западных и российских лингвистов Л.П.Смита, В.Х.Коллинза, П.П.Литвинова, азербайджанского ученого А.М.Мамедли [3, c.102] тематический принцип классификации является основополагающим. В этом случае необходимо дать формулировку понятия «тематическая группа». В тематическую группу как правило включаются фразеологизмы, связанные общностью семантики. Например, работа – праздность, ум – глупость, хлебосольство, народ – мир, правда – ложь, ученье, и многие другие. Такое разделение существует во всех языках и в каждом языке семантика выражается в соответствии с принятыми в конкретном обществе морально-этическими нормами, историческим опытом народа, его национальными традициями. В образовании фразеологизмов очень велика роль экспрессивных и эмоциональных факторов. Экспрессивное значение подчас способно легко «поглотить» и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы.
Тематическая классификация может квалифицироваться как концептно-тематическую. Ю.И.Левин называет эти разряды (классы) паремиофразеологических единиц «тематическо-смысловыми разрядами», «некоторым пространством» в математическом смысле слова, здесь имеется в виду концептное расположение материала пословиц и поговорок в сборнике В.И.Даля [7].
Представленный в статье анализ фразеологизмов, позволяет сделать следующие выводы. Прежде всего, выясняется, что изучая ФЕ необходимо принимать во внимание, прежде всего, ментальный характер языковых явлений и языка в целом, а также, ассоциативный характер языковых явлений. Ассоциативный характер языковых явлений обусловлен их ментальным, идеальным, характером. Вместе с тем, ассоциации ограничены, они реализуются в строго определенных конфигурациях. Языковая картина мира состоит из концептов, которые определяют специфику отношения к миру и его понимания. Поведение в соответствии с этой картиной мира, как правило, называется термином «национальный менталитет».
Даже поверхностный взгляд на фразеологию любого языка со всей очевидностью показывает, что фразеология является подлинным хранителем всех прецедентных событий в истории народа- того, что может быть обозначено как феномен, и того, что расценивается как система прецедентов. Национальная фразеология отдельных языков, как и мировая фразеология в целом, должны изучаться с точки зрения раскрытия концептуального содержания прецедентных феноменов.
В азербайджанском языке определённая часть фразеологических единиц, в частности фразеологизмы, сформированные на основе «стержневого слова», имеющего тюркское происхождение, имеют более давнюю историю. В некоторых фразеологизмах отдельные компоненты носят архаический характер, однако они же имеют языковые эквиваленты в современном азербайджанском языке и сохранили свой первоначальный смысл.
Фразеология талышского языка представляет собой очень интересное явление, которое отражает этнические особенности, традиции, культуру народа. Фразеологический пласт языков является весьма интересным материалом, где отчетливо выделяются понятия «язык-культура-этнос».
Таким образом, можно с уверенностью утверждать, что изучение фразеологии – проблема не только лингвистическая. Фразеологический состав каждого языка охватывает неоднородные по структуре, семантике, стилистическим качествам группы единиц. Кроме того, ФЕ формируются под влиянием самых различных факторов – исторических, литературных, культурных и др. Поэтому изучение фразеологического состава языка, с одной стороны, привлекает к себе внимание ученых разных направлений и интересов, с другой стороны, вызывает нескончаемые споры и дискуссии по вопросам объекта фразеологии и методов исследования фразеологического состава в структурном, функциональном, семантическом, стилистическом, лексикографическом, сопоставительно-историческом планах.
Библиографический список
- Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., «Просвещение», – 1975. – 271с.
- Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях (в 2 частях). ч.1, М., «Просвещение», – 1964. – 466 с.
- Мамедли А.М. Сопоставительный анализ русской и азербайджанской фразеологии. Вильнюс. – 2022. – 335 с.
- Маслова В. А. Лингвокультурология (Учеб. пособие для студентов высших учеб. заведений.) – М.: Издательский центр «Академия», – 2004, – 208 с.
- Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во Российского Университета Дружбы народов, – 1997, – 331 с.
- Cabbar Əliyev Tolişə xəlqi folklor. (2-nə to.) – Boku, “Apostrof-A“,– 2021, – 440 s.
7. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., Школа, «Языки русской культуры», 1998. 824 с.
8.Гамидов И.Г. Фразеология как трансъязыковая система (на материале русского и азербайджанского языков). – Баку, «Elm və təhsil». 2024. 380 c.
9. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии. – М.,Флинта-Наука, – 2013, – 312 с.
10. Телия В.Н. Русская фразеология. (Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты). – М., Школа, «Языки русской культуры», – 1996, – 288 с.
11. Керимова Н.А. Лингвокультурологические аспекты фразеологизмов русского языка // Актуальные проблемы изучения гуманитарных наук. Межвузовский сборник статей. Баку. 2025. с.143-147.
12. Керимова Н.А. Талышские пословицы и их аналоги в устном народном творчестве других малочисленных народов, проживающих на территории Азербайджана. XXVI Международный научный симпозиум «Шуша: Триумф Победы», Турция, Эскишехир. 2022. с.83-87.
13. Azərbaycan dilinin frazeologiya lüğəti (prof. İlyas Həmidovun redaktəsi ilə). – Bakı, “TEAS Press Nəşriyyat evi, – 2020, – 1560 c.
Источник :
МИР НАУКИ,
КУЛЬТУРЫ,
ОБРАЗОВАНИЯ
Научный журнал № 1 (116)
28 февраля 2026














