РОЛЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТАЛЫШСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОСТИ В РАЗВИТИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ШКОЛЫ
- 29-12-2021, 21:47
- ЭТНОПОЛИТИКА
- 0
- 899
БАКИНСКИЙ СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Новрузова Нурaнгиз Али кызы
На территории Азербайджана с самых древних времен проживали национальные меньшинства, которые, развивая свою национальную культуру, в немалой степени способствовали развитию самобытного, многоцветного феномена, именуемого культурой Азербайджана. Здесь представляется необходимым внести ясность в термин «национальные меньшинства». Названный термин ни в коем случае не означает ограничение прав малочисленных народов, проживающих в Азербайджане и не ставит под сомнение достижения этих народов, не преуменьшает их интеллектуальный и культурный потенциал.
Общеизвестно, что в советский период развитию переводной литературы придавалось особое значение, поскольку ознакомление благодаря переводам с литературой «братских» народов, входящих в состав СССР являлось составной и очень существенной частью коммунистической идеологии. Вместе с тем, именно в результате такого подхода в республиках СССР сформировались сильнейшие переводческие школы, и были созданы замечательные образцы переводной литературы. С этой точки зрения Азербайджан не являлся исключением, более того азербайджанская переводческая школа имела свои особенности, которые требовали от переводчиков высочайшего профессионализма. Как известно, в результате определенных исторических процессов отдельные произведения классической азербайджанской литературы были созданы на персидском языке, и впоследствии были переведены на азербайджанский язык. Все указанные моменты с одной стороны усложняли работу переводчика, с другой стороны способствовали совершенствованию их профессионализма.
На азербайджанский язык переводились также литературные произведения малочисленных народов проживающих в Азербайджане. Кроме того, переводчики уделяли особое внимание переводам произведений русской литературы, и, как правило, это были переводы непосредственно с оригинала. Что касается произведений мировой классики, то в большинстве случаев это был т.н. «двойной» перевод, т.е. перевод не с языка оригинала, а перевод с языка-посредника. С этой точки зрения деятельность переводчиков- талышей по праву может считаться интереснейшим творческим явлением. В целом, деятельность переводчиков-талышей представляла собой длительный, многогранный и практически непрерывный процесс, который особо активизировался в начале XX столетия. Примером может послужить деятельность Мурсалова Шохуба Османоглы. Наряду с литературной деятельностью, Мурсалов Шохуб с 1930 годов активно занимался переводческой деятельностью. Одним из примеров его переводческой деятельности является осуществленный им перевод произведения Л.Н. Толстого «Рассказы о животных» («Çı həyvonon həxədə hikoyon») на талышский язык, изданного в 1935 году. В том же 1935 году были изданы переводы Ш.Мурсалова на талышский язык произведений М.Ф. Ахундова «Повесть о Мусье Жордане — учёном-ботанике и дервише Масталишахе, знаменитом колдуне» (тал. «Çı nəbatati həkim Musyo Jordani de coduəkə dəvişi Məstəli Şahi nəğl») и популярного рассказа В.И. Дмитриевой «Малыш и Жучка» (тал. «Rukəli iyən Pisə»), выдержавшего более двадцати изданий. В 1936 году была опубликована повесть И.В. Тургенева«Муму» на талышском языке в переводе Ш.Мурсалова. Редактором переведённых произведений Ш. Мурсалова являлся З. Ахмедзаде, а техническим и выпускающим редактором Иззат Абдуллаев. (2,4)
В целом, переводческая деятельность начала XX века представляет собой очень интересное явление, и эта деятельность не ограничивается одними лишь переводами с русского языка и восточных языков. В те годы деятельность З.Ахмед-заде, М. Насирли, Ш. Мурсалова, И. Абдуллаева, А.Е. Махмудова , Ш.Таги-заде явилась серьёзным вкладом в литературный процесс Азербайджана. Так, перевод знаменитого романа Даниэля Дефо «Робинзон Крузо»(Баку, 1935) на талышский язык стало знаковым событием для развития переводческой школы талышского народа. Заслуживает пристального внимания перевод Ш. Мурсалова на талышский язык произведения Дж. Свифта «Приключения Гулливера» (Баку, 1935). (2,11)
После II Мировой Войны литературные связи между республиками СССР заметно активизировались. Именно в этот период в Москве на русском языке была издана поэма «Кабус-Наме». (1958, перевод Е.Бертельа). В 2019 году знаменитая поэма «Кабус-наме» была издана на талышском языке в переводе Джаббара Али, хорошо известного читателям-носителям талышского языка. Перевод знаменитого произведения «Кабус-Наме» на талышский язык, сделанный Джаббаром Али явился очень значимым событием как для литературной общественности, так и для читателей-носителей талышского языка, поскольку эта работа явилась свидетельством богатых возможностей талышского языка. Говоря о переводе «Кабус-Наме» следует подчеркнуть существенный момент-персидский и талышский языки достаточно блики друг другу, и это в определенной степени облегчало задачу переводчика. С другой стороны, поэтический перевод справедливо считается самым сложным видом перевода, поэтому обращение Джаббара Али именно к «Кабус –Наме» говорит о широких литературных возможностях переводчика.
Перевод Джаббара Али представляется вдвойне значимым достижением, поскольку по образованию он историк и в настоящее время проживает в Санкт-Петербурге. Т.е. не являясь филологом Джаббар Али справился со сложнейшей задачей- переводом классического произведения ХI на свой родной язык. Сложности в указанной работе были самого разного плана-это и временная дистанция, и изменения произошедшие в языке за несколько столетий, своеобразие лексики, ее архаизмы и т.д. Безусловно, опыт профессионального историка явился огромным подспорьем переводчику в этой работе. Джаббар Али не ограничиваясь переводами классической литературы, ведет весьма разноплановую и активную деятельность, связанную с популяризацией талышской литературы и культуры в России. В частности, Джаббаром Али был подготовлен и издан сборник рассказов под названием «Çımı famə Tolış» (Баку, 2018). А в 2020 году в Санкт-Петербурге была напечатана его книга «Qədə dıl» («Маленькое сердце»), которая состояла из рассказов классиков мировой литературы, переведённых на талышский язык. (6, 21). Наконец, именно Джаббар Али в 2021 году перевел на талышский язык знаменитое произведение А. Экзюпери «Маленький принц» с языка оригинала, т.е. с французского языка.
Здесь необходимо отметить очень важный момент-талышский этнос, его культура, язык во все времена привлекали внимание исследователей. Наиболее ранним обращением к талышской культуре являются труды выдающегося русского исследователя-востоковеда Александра Ходзько (1804-1891) . Именно А. Ходзько впервые привлек талышский фольклор к своим исследованиям и изучал талышскую культуру в историко-культурологическом контексте. Именно А. Ходзько первым из западных ученых поднял тему талышского этноса и культурного наследия талышского народа. А.Ходзько по праву считался одним из видных ученых-востоковедов XIX столетия и одним из первых языковедов начал изучать талышский язык. Интерес Ходзько к талышскому языку был отнюдь не случаен. А.Ходзько поступил в Учебное отделение восточных языков при Азиатском департаменте Министерства иностранных дел в Санкт-Петербурге где готовили переводчиков восточных языков для российских миссий в Иране и Турции. С 1824—по 1831 гг. А.Ходзько брал уроки персидского языка у видного востоковеда Мирзы Джафара Топчибашева.. (5, 72)
В январе 1830 года Александр Ходзько был направлен на дипломатическую службу в Персию (Иран), где впоследствии был назначен на должность российского консула. Однако в начале своей деятельности в Персии А.Ходзько работал переводчиком в Тебризе, Тегеране и Реште (Гелани), затем стал секретарём генерального консула. Александр Ходзько увлечённо изучал Персию, её историю, быт, язык, этнографию, театр, религию и был одним из первых, кто стал изучать именно талышский язык. Здесь необходимо подчеркнуть очень важный момент- интерес А.Ходзько к талышскому языку, этносу к истории этого древнего народа объясняется не только соображениями дипломатической службы и карьеры. А.Ходзько прежде всего был ученым-исследователем и культура талышского народа представляла собой широкое поле деятельности для серьёзной научной работы. Так, в 1830 году А.Ходзько посетил заброшенную, находящуюся в горах, вдали от крупных населенных пунктов крепость Рудхан. Т. е. путь А. Ходзько на предстоящую дипломатическую службу пролегал через нынешний Азербайджан. Проезжая через Азербайджан, (а именно через Астару) А.Ходзько отмечал богатство этих земель и высокие культурные достижения местных народов. Т.о. А. Ходзько будучи специалистом-востоковедом никак не мог оставить без внимания язык и культуру талышей. Этот интерес был вполне закономерен, поскольку Персия, ее культура и язык всегда были объектом самого пристального внимания ученых-востоковедов Европы и России, тогда как малочисленные народы, проживавшие на этих же территориях, их язык и культура во многих случаях либо приписывались к персидской культуре либо вообще оставались за пределами интересов научной общественности. С этой точки зрения научная деятельность А.Ходзько представляет очень большую ценность, т.к. ученый не огранивал свои исследования определенными рамками. Например, Александр Ходзько был первым собирателем азербайджанского народного фольклора и опубликовал в Лондоне записанный им в Азербайджане героический народный эпос «Кер-оглу». Ходзько являлся популяризатором творчества выдающегося азербайджанского писателя Мирза Фатали Ахундова. В 1852 г. А. Ходзько издал «Персидскую грамматику», за которую получил от Наполеона III Орден Почетного легиона. В эту книгу были также включены 15 талышских рубаи на английском языке, что безусловно является серьезным вкладом в изучение талышской культуры.
Позднее ученый издал «Узоры народной поэзии Персии», сборник персидской драматургии «Персидский театр». А.Ходзько была переведена персидская повесть «Падишах и четыре дервиша» (1859), им же был издан разговорник турецкого языка, специально для французских солдат, которые вместе с турками принимали участие в Крымской войне 1853—1856 гг. Наконец, именно А.Ходзько составил грамматический очерк южного диалекта курдов. Как видно, объектом научных исследований А. Ходзько являлся практически весь Восток и талышский этнос, культура талышского народа рассматривалась ученым не как малозначительный эпизод из истории этого региона, а как неотъемлемая и очень интересная и значимая часть всей восточной культуры. (5, 67) Именно такой подход определил направление последующих исследований связанных с талышской культурой и языком, заложил основу для популяризации талышской культуры и впоследствии эта традиция была продолжена многими поколениями писателей и переводчиков. Так, в 2009 году на русском языке была издана хрестоматия «Талыши : история и культура» ( автор Гусейн-заде М.Г, редактор Мамедов А.А.). Названная книга вызвала очень большой интерес среди студентов-иранистов и явилась серьёзным вкладом в дело популяризации талышской культуры. В том же году (2009) на русском языке вышла в свет книга Ахмади Х. «Талыши – от эпохи Сефевидов до окончания второй русско-иранской войны 1826–1828 гг.” В этой книге приводятся интереснейшие факты из истории талышского народа, указываются особенности национальной культуры талышей. Большой интерес представляют исследование Мамедова А.А «Формирование зороастрийско-шиитской картины мира талышского этнического сознания. (2016, под ред. Гусейн-заде М.Г.), а также книга «Талышские легенды» (кн.V, 2012). Количество подобных исследований с каждым годом возрастает, и конечно же этот факт является подтверждением интереса к культуре и истории талышского народа.
ЛИТЕРАТУРА
1.Касимова Р. М. Антропологические исследования современного населения Азербайджанской ССР. — Баку: Элм, 1975. — С. 45—46.
2.Мамедов А.А, Оришев А.Б. Язык и искусство талышей: история вопроса и диалектическая связь понятий. Бизнес и дизайн ревю. 2020 №4, (20), с.6
3.Мамедов А.А, А. Б. Оришев. Этногенез талышского народа (рус.) // Фундаментальные исследования. — 2015. — Т. 4, вып. 2. С.71.
4.Балаев А. Этноязыковые процессы в Азербайджане в ХIХ-ХХ вв. — Nurlar, 2005. — С. 187.
5.Вестник Национальной Талышской Академии / ред. И. Абилов. — Научное издание. — Минск, 2011. — 200 с.
6.А.А.Умняшкин. «Этимология бытовой лексики талышского языка» //Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А. И. Герцена. — 2011. — № 140. — с. 103—113.