Ethnoglobus » АНТРОПОЛОГИЯ » НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

image

 

         

 Керимова Нурангиз Али гызы

          преподаватель кафедры Регионоведения, Бакинского

славянского университета, 

Баку, Азербайджан

 

В статье  говорится   об особенностях   перевода  фразеологизмов, раскрываются   проблемы, возникающие  при переводе ФЕ.   Также указывается, что   фразеологизмы   могут быть   синонимичными в различных   языках  и  синонимия может быть  как лексической так и семантической, и семантический   синоним как правило не  зависит от смысла отдельных  компонентов ФЕ.  В статье приводятся примеры  лексических и семантических  синонимов ФЕ,   указывается, что  для   выражения ФЕ   на языке перевода   необходимы глубокие фоновые знания   в области лингвокультурологии, истории, этнографии, традиций и обычаев  народа, на языке которого   создан оригинал. 

Ключевые слова:  фразеологизм,  перевод,  этническое сознание, картина мира, лингвокультурология.

 

Понятие «перевод»   на первый взгляд   представляется   общеизвестным и понятным, и  включает    в себя   различные виды  переводческой   деятельности,  как   например,   перевод  художественной литературы,  публицистики,   деловых документов и  другие.  Являясь   одним   из видов духовной деятельности, перевод  имеет очень  глубокие, древние  корни и    представлен во многих    лингвистических теориях, самых различных исследованиях  как     особая, очень  значимая   сфера знаний.  Это   логично, так как   перевод  является  практическим видом деятельности и опора  на самые различные    теории   и  гипотезы   дает   возможность    совершенствовать  искусство перевода,  формулировать   новые подходы  к  нему.

В настоящее время, в эпоху  развития   межкультурных   коммуникаций   переводческая деятельность  приобретает   особую значимость. Перевод    произведений классической   литературы на различные   языки способствует   расширению  мультикультуральных   представлений,  универсальных   укреплению духовных ценностей, толерантности.  А это значит, что  читая переводную литературу,   читатель   знакомится  не только    с содержанием   литературного   произведения, но также с  историей,   культурой,  обычаями и  традициями   народа,  на языке  которого   написано  произведение.  В этом плане    перевод   фразеологизмов с одной стороны  представляет  большой интерес  и вместе с тем, создает определенные трудности, связанные  с выбором  языковых    средств  перевода.    

Перевод   фразеологизмов составляет одну из наиболее сложных  и интересных   сфер переводческой деятельности.   Общеизвестно, что  дословный перевод   не может отразить  всей палитры   оттенков, всех нюансов   литературного  текста. Эта особенность  наиболее выпукло проявляется    в переводе фразеологизмов. Фразеологизмы –  устойчивые словосочетания,  и их  смысл, содержание  во многих случаях   отличается   от смысла, входящих  в  их   состав.  То есть,  в этом случае вступают в силу   понятия «лексическая» и « семантическая»  синонимия.    Фразеологизмы, не соответствующие друг другу   лексически, могут  являться   семантическими синонимами, то есть   выражать  одну и ту же мысль,  отношение    говорящего к  сходному факту или событию. В этом случае, от переводчика   требуется  очень высокий профессионализм – знание языка,   традиций, жизненного  уклада  народа,    на языке  которого создан оригинал и  на язык которого этот оригинал переводится.   

Целью данной работы   является выявление  основных трудностей, проблем, возникающих при переводе   фразеологизмов, в данном случае –   азербайджанских и  русских фразеологизмов. Основу комплексной методики исследования  составляют сравнительно-сопоставительный метод,  описательный метод, интерпретационный метод, метод контекстуального анализа, лингвостилистический анализ.  

            Перевод фразеологизмов, проблема  разной сочетаемости  слов в различных   языках    с одной стороны  вызывает серьёзные практические  трудности, с другой стороны,  представляет   большой теоретический  интерес.    Фразеологизмы   могут  иметь различные    смысловые и   стилистические   функции, которые в различных языках   выполняются  словами     сходного      значения.  Именно в переводе фразеологизмов  раскрывается   специфичность  языка оригинала,   особенности  индивидуального  стиля   автора,  экспрессия  и эмоциональный  аспект   оригинального  текста.  В связи с этим, необходимо сделать существенную  оговорку – в работе  над оригинальным текстом,    переводчику   необходимо сохранить в переводе не только содержание  оригинала, но также  проявить   собственную   индивидуальность и профессиональный   уровень. 

Фразеология   как   часть лингвистической науки, всегда привлекала  внимание  исследователей.  Проблемы фразеологии затрагивались в трудах Ш.Балли, В.Н.Комиссарова, В.В.Виноградовa и многих других  видных лингвистов. Так, в концепции Ш.Балли  отдельное написание  слов и присутствие в них признаков устойчивых словосочетаний указывается как один из внешних признаков. Что касается «внутренних» особенностей фразеологических единиц, то согласно концепции Ш.Балли они определены следующим образом: 

1.Каждый    фразеологизм может    отождествляться с одним словом;

2.Каждый фразеологизм может содержать слово, изначальное или главное значение, которого может быть частично или полностью вышло из употребления; 

3. Во фразеологизмах форма и смысл, значение ФЕ могут   ассиметрично смешиваться; 

4. Во фразеологизмах могут совместно использоваться лексические, семантические и синтаксические языковые элементы, связанные с этническими корнями, национальной культурой и историей [2, c.13].  

Многие   исследователи  считают «непереводимость» одной  из   особенностей фразеологизмов. Однако,  подобная    формулировка представляется   не совсем точной, поскольку   подавляющее большинство  фразеологизмов имеет  синонимы в ПЯ (переводной язык).  Вместе с тем,   фразеологизмы  можно   разделить   на группы, имеющие определенное общее значение, определяющие сходные  действия, предметы, явления и  т.д.,   что  создает  возможность   выявления  семантической синонимии.   Говоря о семантической синонимии   именно азербайджанских и русских фразеологизмов, необходимо отметить   очень существенные  особенности ФЕ  в двух языках.   Прежде всего,  русский и азербайджанский языки принадлежат к различным языковым семьям (славянская  и тюркская),  то есть  большого    лексического сходства    во фразеологии   двух языков  быть не может.   

Вместе с тем,   фразеология обоих языков   делает возможным их разделение на фразеосемантические группы,  обозначающие    действие, признак,  качество действия, а также  ФЕ, обозначающие предмет. И, конечно же, в переводе   фразеологизмов особое значение   приобретает  контекст.   Так, например, перевод   дословный   перевод  русской идиомы «ваш брат»   вне   соответствующего  контекста     звучит совершенно  бессмысленно и не передает подлинного значения  этого выражения.  Надо  также иметь в виду,  что в переводе ФЕ  могут иметь место   случаи промежуточного характера, то есть ФЕ   с меньшей степенью слитности. Не случайно, ФЕ, точнее ее смысл, может передаваться в переводе     самыми различными   сочетаниями,   которые могут не  являться    фразеологизмами [7, c.91].   В связи с особенностями, указанными   выше, необходимо отметить  еще один, очень   существенный момент – литературный текст имеет свои особенности, такие как экспрессия, лиризм,   и т.д.   

Передача этих эмоциональных и психологических  нюансов зачастую   осуществляется   посредством   ФЕ, которых в оригинальном тексте может не быть. Синонимичность  ФЕ      слову в номинативном значении или    переменному   сочетанию   делает возможным ее  применение   в переводе там, где  в оригинале  нет  никакого оттенка эмоциональности. То есть,   употребление фразеологизмов  делает    речь,  контекст  более   насыщенной и яркой,  дает возможность выразить  одной ФЕ выразить   самые различные, самые тонкие оттенки   содержания   контекста.   В качестве примеров синонимичности    можно привести  следующие ФЕ:   ловить рыбу в мутной воде – bulanıq suda balıq tutmaq; держать порох   сухим – barıtı  quru saxlamaq; связать судьбу с кем-либо – taleyini kimsə ilə bağlamaq; найти общий язык – dil tapmaq; взять под крыло, покровительствовать – qanadı altına almaq; беречь как зеницу ока – göz bəbəyi kimi qorumaq; найти общий язык – ümumi dil tapmaq; менять пластинку, т.е.тему разговора – valı dəyişmək; нет дыма без огня – оd yanmasa, tüstü çıxmaz.    [8, c.187] 

 

В приведенных ФЕ наблюдается  практически полная  семантическая и лексическая  синонимия,   и эта особенность безусловно   «способствует» более точной   передаче  содержания  оригинала   на  языке перевода. Вместе с тем, в  каждом   языке  существуют   фразеологизмы,   которые могут переводиться    на другой   язык лишь  с позиций семантики, поскольку  отдельные слова, компоненты  в составе ФЕ  никак не   отражают  их смысла.  Например: başında qoz sındırmaq (букв. колоть орехи на чьей-то голове); başında turp əkmək (сажать на чьей-то голове редьку); qabağına kötük itələmək – вставлять палки в колеса; xoruzunu qoltuğuna vermək (букв.  вручить петуха, то есть выдворить, вывести из игры); qoltuğuna qarpız vermək (раззадорить, петь дифирамбы) [6, c.127]. В этих  примерах  семантика ФЕ не связана со смыслом отдельных  компонентов и в таких  случаях   переводчик   опирается  на   собственные «фоновые» знания, то есть на знания традиций, обычаев, истории  народа на язык которого  переводится   произведение. 

Анализируя ФЕ указывать роль компонента не принято, разбор основывается как правило лишь на глобальности номинации.   Известно, что   глобальность номинации присуща не всем ФЕ и это положение является общепризнанным.  Вместе с тем, В.Л.Архангельский отмечал, что роль компонентов, их этимологического значения в образовании целостного значения  ФЕ неодинакова [1, с.34].  

            ФЕ  не могут быть   достоянием  языка именно художественной литературы.  ФЕ могут   широко   использоваться  и публицистике и  в ораторской речи, и даже (очень редко) в научной литературе.  Это значит, что   проблема перевода   фразеологии    должна рассматриваться  как одна из  существенных  общеязыковых   вопросов  теории перевода.   [3, c.87] 

Проведенное исследование  показывает, что  перевод    фразеологизмов   имеет свои специфические особенности   и требует  особого подхода к тексту оригинала  и    глубоких фоновых знаний, знакомства   с  культурой, историей,  традиций    народа, на языке которого   создан оригинальный   текст. Это значит, что для перевода фразеологизмов   также необходимо знание  фразеологии  языка   перевода и  умение максимально   близко  выразить ФЕ   оригинала  на языке  перевода. 

Фразеология как языковое  явление, отличается  многоаспектностью и  многогранностью. [5, c.87] 

 Специфичность   фразеологии создает   достаточно  большие  трудности при переводе, поскольку  перевод,   основанный лишь  на  передаче смысла  отдельных компонентов,  может   превратиться  лишь  в бессодержательный набор слов. Поэтому, необходимо разграничивать     понятия «лексическая» и «семантическая» синонимия.   Семантическая синонимия  основана,  прежде всего, на содержании ФЕ и  не всегда   соответствует    лексическому  значению компонентов ФЕ.  Следовательно,  для перевода   фразеологизмов  помимо знания языка, необходимы также знания в сфере лингвокультурологии, теории перевода, литературы и др.                         

 

  Библиографический список

1. Архангельский В.Л. Фразеологическая   синонимия в современном  русском языке. М., 1972.  214 с.

2.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., «Иностранная литература», 1955. 416 с.

3.Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. «Язык и культура», М., 1973, С.126.

4.Виноградов В.В. Основные типы   фразеологических   единиц в русском  языке. Избранные труды. М., 1977. 312 с. 

5.Гамидов И.Г. Фразеология как трансъязыковая система (на материале русского и азербайджанского языков). – Баку

6. Мамедли А.М. Сопоставительный анализ русской и азербайджанской фразеологии. Вильнюс, 2022. 335 с.

7. Федоров  А.В. Основы общей теории  перевода. М., «Высшая школа», 1983. 303 с.

8.Azərbaycan dilinin   frazeologiya lüğəti (prof. İlyas Həmidovun  redaktəsi ilə). – Bakı, “TEAS Press Nəşriyyat evi, – 2020, – 1560 c.

 

 

 

Источник:  Материалы

VII Международной научной конференции

«Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве»

15 -17 апреля 2026 год.

Воронежский государственный технический университет

ДРУГИЕ НОВОСТИ
ВСЕ НОВОСТИ
10:35HEYDƏR ƏLİYEVİN MULTİKULTURALİZM VƏ TOLERANTLIQ İDEYALARI19:06Böyük Muğan-Suqovuşan Qurultayının 290 illiyi münasibətilə21:09SEPAH: BÖYÜK İDDİADAN BÖYÜK UĞURSUZLUĞA15:07XHAR – LƏZGİ OCAĞI15:05В интересах общей безопасности страны Центральной Азии налаживают связи с Афганистаном16:06Yadulla Kərimipur: İran üçün təhlükəli bir dəyişiklik barədə söhbət; ölkə daxilindən gözlənilməz bir təhlil15:44Война, религия и политика: напряженность в отношениях между Папой и Трампом11:30"Qarabağ", Milli futbol komandası və milli ideologiya17:08Avraham Şmuleviç: Budapeşte’deki Değişim Tiflis’i ve Güney Kafkasya’yı Nasıl Sarsabilir?16:58Неизбежная реальность евроатлантической обороны: без Турции это невозможно14:55XUZİSTANDA "SEPARATİST", ŞƏRQİ AZƏRBAYCANDA ŞAHPƏRƏST14:19Что происходит в Юго-Восточной Азии?18:24«Шеш кнафаим»: книга, потерянная по дороге18:17НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ12:29İran'dan Babül Mendeb uyarısı: Altı yönüne dikkat edin16:33YouTube-каналы «трех грандов» Турции по футболу — в первой двадцатке Европы16:23«Красная среда»: Праздник творения и начало жизни в езидской вере15:54Отменено празднование езидского нового года Чаршама Сор (Красная Среда) в храме Лалиш15:00Скрытая архитектура Торы: взгляд через схему (Часть I I I )12:23Risky Partnership09:06Iranın və ABŞ-ın "iki həftəlik qələbəsi" ,və ya tarixin bu günü18:53Rəhbər Xameneyinin başına nə gəldi?12:39Hazırki münaqişə dövründə İranda vətənpərvərlik təbliğatı10:53Седакъет Керимова : СА ХАХАДИЗ10:35Нисону — Песах10:30Евреи в Азербайджане это взаимоуважение и взаимодоверие11:03Fələstin Torpaq Gününün 50 illiyi18:36Fələstin Dövlətinin Azərbaycandakı səfirliyinin Mətbuat Açıqlaması13:06Скрытая архитектура Торы: взгляд через схему (Часть II)09:36Скрытая архитектура Торы: взгляд через схему (Часть I)13:29İranın Qafqazda nüfuz davası07:28Gülnara İnanc: Gürcü Toplumunun Birleştiricisi Olarak II. İlya18:38ილია II – როგორც ქართული საზოგადოების გამაერთიანებელი - გულნარა ინანჯი10:31Илия II как объединитель грузинского общества18:13ƏSL ACLIQ-RUHİ-MƏNƏVİ ACLIQDIR, CİSMANİ YOX.21:15İRAN İKİ CƏBHƏDƏ VURUŞUR21:06Война США-Израиля и Ирана: взгляд сквозь призму глобальной системы18:56От Claude до Starlink: цифровое оружие в войне между США, Израилем и Ираном12:13ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РУССКОГО, АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО И ТАЛЫШСКОГО ЯЗЫКОВ15:07TRUMP İRANI VURACAQ YA VURMAYACAQ.14:57İki ənənənin dialektikası: Novruz və Ramazan16:49Узбекистан: красочное наследие традиционного костюма от прошлого к настоящему18:59Переписка и рукописи раввинов17:55İRAN"MİLLİ İNQİLAB"DAN SONRA NƏLƏR OLDU17:48Что означает NAVTEX Турции в Эгейском море?13:25İranda islahatçıların həbsi; təxribatçı müxalifətdən təcrid olunmuş müxalifətə keçid?15:08Турецкие ученые прибыли в Антарктиду в 10 раз14:59Qonşuların maraqları İranı tərkisilah etmək yox, rejimi dəyişməyi tələb edir.17:07ИСТОРИЧЕСКИЕ КОРНИ ИМПЕРСКОГО МЫШЛЕНИЯ В РОССИИ13:59Kahinəti təğdis kardə bey12:53Геополитические приоритеты США: Иран — это больше, чем просто Иран17:52Аба-Саво, Аба-Сава, Абас-Оба или Аба-Сово? (Часть II)17:48Аба-Саво, Аба-Сава, Абас-Оба или Аба-Сово? (часть I)17:42Дональд Трамп: «Гренландия — территория США с 2026 года»08:42Why Iran’s Protest Movement Cannot Succeed Without the Kurds08:37İRANDA NƏ BAŞ VERİR?16:25Эксперты провели параллели между вторжением США в Венесуэлу и планами Трампа на Гренландию11:49Кем были люди, бросившие вызов наследникам Чингисхана08:30"Лезгинка",Танхо Израилов и Игорь Моисеев: столкновение талантов19:33Movses Dasxurantsi or Movses Kalankatuatsi: who was the author of the «History of the Country of Aluank»?16:54Böyük Çillə-Qaraqış başladı15:58İRAN VƏ ZAMANIN İRONİYASI19:50Ханукои-Ханука17:54Энергетическая и дипломатическая активность в отношениях Турции и Туркменистана17:03IRAN ÜÇÜN ƏSAS MƏSƏLƏ: HİCAB YA HİCABSIZLIQ12:27Горские евреи и Эрец Исраэль в период британского мандата (1918-1948) Третий Этап Часть III12:16FARS DİLİ ÜÇÜN "XƏTƏR SOVUŞDU"18:11В Японии разработали новый метод «описание мыслей»15:54Горские евреи и Эрец Исраэль в период британского мандата (1918-1948)14:01Литовские татары в XVII-XX вв.09:03Əbülfəz Rəcəblinin talış dilinin leksikası kitabından (FRAZEOLOGİYA)08:59TOLIŞƏ ZIVONİ LEKSİKƏ PROFESSOR RƏCƏBİ ƏBULFƏZ FRAZEOLOQİYƏ10:57დავით ხოსიტაშვილის წიგნის “კლასიკური მუსიკის ჩაწერის ხელოვნების ასპექტები“ პრეზენტაცია14:57Bakıda “Ronahi” Kürd Mədəniyyət Mərkəzinin yaranmasının 35 illiyi qeyd olunub12:10TBİLİSİDƏ QAFQAZ KÜRDLƏRİNİN II ELMİ-PRAKTİKİ KONFRANSI KEÇİRİLİB08:52Паломники и Старый ишув Первый этап, часть II15:59Второй этап: горские евреи, сионизм и алия (репатриация) до Первой мировой войны - 1890 - 1914 годы ( Часть I)17:21Турция является одним из важнейших партнеров Срединного коридора16:34ترک ها در احادیث پیامبر16:24Рабби Иосиф бен Хаим Шур16:59Оша’на Рабба – Араво - ГIэрево16:46Страсти за Каспием17:38İrana növbəti hərbi hücum olacaqmı?14:29İRANIN QARA SENTYABRLARI20:00Azərbaycanda və Balkan ölkələrində multikulturalizm və tolerantlıq ənənələrinin müqayisəli təhlili.15:31Rza Pəhləvinin “Kuruş paktı” daxili analitikin mikroskopunda18:47В Баку прошел вечер, посвященный истории татар Азербайджана18:37ترک ها در احادیث پیامبر17:12Xameneinin müşaviri Azərbaycana xəbərdarlıq edib14:27İRAN RƏHBƏRİNİN NÜFUZSUZ MÜŞAVİRİ18:05Gökhan Güler: KKTC bayrağının Türk dünyasındaki nazlı yolculuğu18:59UEFA Şampiyonlar Ligi 3. Ön Eleme Turu Fenerbahçe-Feyenoord maçının psikolojik analizi (12 Ağustos 2025)16:31Запуск Зангезурского коридора увеличит энергетический потенциал Турции09:48CƏNUBİ AZƏRBAYCAN TƏHLÜKƏ DEYİL10:30AZƏRBAYCAN DEMOKRAT FIRQƏSININ MƏRAMNAMƏSİ08:35İRANLI MÜƏLLİF:"DƏRİN TƏƏSSÜF DOĞURUR VƏ ÇOX TƏHLÜKƏLİDİR".19:05Мовсес Дасхуранци или Мовсес Каганкатваци: кто был автором “Истории страны Агванк»?10:32İranın yeni və gözlənilməyən qonşusu12:54İranın Demokrat Türkmənləri: Ali Rəhbərin hakimiyyəti sosial həmrəyliyə mane olur12:51İranın Türkmənsəhra əyalətində türkmənlər arasındakı sosial fenomen haqqında07:50Новый баланс в Евразии и стратегическое положение Турции19:21Kafkasyada barışın önündeki engel11:53Дипломатия Трампа в Овальном кабинете: не стол переговоров, а распределение сил17:05UEFA Çempionlar liqası 3-cü seçmə Fənərbaxça-Feyenoord oyununun ( 12 avqust 2025) psixoloji təhlili17:48Обнародован текст «Соглашения о мире и установлении межгосударственных отношений» между Азербайджаном и Арменией13:37«DƏRBƏNDNAMƏ»LƏR HAQQINDA13:23Şamaxı rayonuna antropoloji ekspedisiyanın bəzi nəticələri haqqında (01-30 iyul 2025)18:13Keçmiş diplomat Abbas Məleki İran-İsrail müharibəsindən əvvəl müşahidə edilməli olan və edilməməli olanlar haqda15:21ТАВАТАР МАНИЙРИН МЕЛЕ18:51Что такое война.11:07BİR DAHA "LEZGİNKA" RƏQSİ HAQDA10:57QONAQPƏRVƏRLİK LƏZGİLƏRİN HƏYAT TƏRZİDİR23:54Эссе к письму 40 каббалиста Рабаша18:59Новый этап энергетического кризиса в Сирии: стратегическая роль Турции20:09Зангезурский коридор: новый геополитический баланс на Южном Кавказе?15:59Dodo İradə Məlikova haqqında bir neçə söz22:11საქართველო-თურქმენეთის თანამშრომლობა: ორმხრივი ურთიერთობების დინამიკა და პერსპექტივები22:02SABIR DINDARLIĞI19:18ЕТИМ ЭМИНАН ГУЬМБЕТ ХКАЖАЙ ЮГЪ15:33В Казахстане растет спрос на традиционный казахский напиток кымыз18:12В Казахстане состоялся фестиваль «Кумыс»14:12ABŞ dövlət katibi Marko Rubiodan vacib sözlər16:16Azərbaycanın iki siyasi təşkilatının İrandakı mövcud kritik vəziyyət və xüsusilə Azərbaycanın əyalətlərində ictimai sayıqlıq və təşkilatlanma ehtiyacı ilə bağlı birgə bəyanatı12:07В Азербайджане издана книга «Грузинский язык»11:33Azərbaycanda “Gürcü dili” kitabı nəşr olunub.18:49Израиль расценивает иранских азербайджанцев как своих союзников13:56Росток надежды20:36Израиль делает ставку на протестное настроение иранцев и на Рза Шаха Пехлеви14:15Güneş olmak istiyorum ,anne09:25ترک ها در احادیث پیامبر21:31İranın əsas elita dayağı erroziyaya uğrayır19:38По следам культурного наследия: стратегия Турции в отношении исторических артефактов18:29Трехсторонняя встреча Турция-Россия-Украина, направленная на прекращение российско-украинской войны завершилась17:05Prezidentlərin Laçın görüşü geosiyasi start nöqtəsidir09:24VƏHY TƏHKİYƏÇİSİNİN MÜƏLLİF “BİZ”İ09:08Каково значение Будапештской декларации ОТГ для ТРСК?20:04Bakıda “Əvəsor” folklor qrupunun 60 illiyinə həsr olunan “Talış folkloru konserti” keçirilib19:45В Стамбуле стартовал VII Фестиваль культуры этноспорта15:08Tehran hakimiyyəti təbrizlilərin çempionluğundan niyə təşvişə düşüb?14:15وقتی فوتبال هویت می‌شود؛ از تبریز تا مرکز13:35Traktor SC İran sistemini alt-üst edib tarixi çempionluğu qazandı13:26Tractor SC complete journey to upset Iran’s establishment and claim historic title07:36Günəş olmaq istəyirəm, ay ana, yaxud, arzular necə həyata keçir20:01İRANDA DEPUTATLAR NİYƏ TEZ-TEZ İMPİÇMENTƏ ƏL ATIRLAR17:22می‌خواهم خورشید باشم، مادر.17:13خلاقیت از بعد مادی و معنوی09:59HEYDƏR ƏLİYEV - MİLLİ MƏDƏNİYYƏT TARİXİMİZ16:23Сохранение уникальности каждого народа и содействие их диалогу через ознакомление с другими культурами и изучение их языка.18:20Карты в различных проекциях могут искажать восприятие мира, или Гренляндия меньше ,чем на карте19:18Про диктат родителей в Азербайджане20:41Изобретение караимов20:27Современные евреи-тюркофоны: караимы Крыма и Восточной Европы.20:09Rəsul Həmzətovun "Qorxuram"--"Tarsedəm" şeri talış dilində16:58Регионализация в Европе: трансформация «Инициативы трех морей»11:14АЗЕРБАЙДЖАНСКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ: ОТ ЛИБЕРАЛИЗМА ДО КОНСЕРВАТИЗМА10:47Acıdan "zevk” alanlar16:03İran-ABŞ danışıqlarının üçüncü raundu Maskatda başa çatıb; Tehran danışıqların ciddiliyini vurğulayır15:59İki iranlı-israilli ekspert: Bəndər-Rəcai partlayışları İran rejimini ciddi şəkildə zəiflətdi15:43İranın dəniz ticarətinin onurğa sütunu qırılıb15:36Bəndər Abbasdakı partlayışların mənşəyi: “New York Times”-ın xəbəri və İran Müdafiə Nazirliyinin bəyanatı13:14REİNKARNASIYA VƏ KABBALA13:01Səməd Vurğun "Qəhrəmanın ölümü " _ "Qəhrəmani maq" şeri talış dilində06:51Nizami Gəncəvinin “Sənsiz” qəzəli talış dilində-“Be tı”16:21محمودی: هواداران تراکتور در دنیا بی‌همتا هستند/ ورزشگاه یادگار امام، بهشت فوتبال است18:29Армейский раввин и выжившие узники08:27Отношения Азербайджана и ТРСК: история и перспективы развития15:19Парфянское царство – государство иранцев-зороастрийцев в Иране и Центральной Азии11:45کسانی که از رنج "لذت می برند"18:25Orucun sosiologiyası: onlayn sorğunun statistik təhlili14:07Savaşsonrası psixoloji problemləri cəmiyyət birgə aşmalıdır15:26Təbrizdə Beşinci Milli Muğam Musiqi Festivalı keçirilib17:04Согдийцы и хорезмийцы - иранские оседлые народы доисламской Центральной Азии14:32Детские воспоминания о праздниках: евреи и славяне о Песахе14:12Xamneinin istefası üçün ictimai tələb artır20:22İranda Azərbaycan əleyhinə mövqelər davam edir12:08GENETİK İRQÇİLİK VƏ AŞIRI MİLLƏTÇİLİK10:59Dərddən "ləzzət" alanlar19:22Сумаляк — главное блюдо Новруза в Узбекистане12:16Urmidə nələr baş verib19:37Дорога слез. Ассирийцы и их эмиграция в XIX-XXI вв.13:02Нишалда - популярный десерт на Рамазан в Узбекистане15:21კვანტური ცნობიერების თეორია და კვანტური ფსიქოლოგია19:51Место встречи – бакинский бульвар19:41Кто такая Латифа аш-Шараа — первая леди Сирии?19:54Несторианское христианство и его распространение в Центральной и Внутренней Азии в эпоху Средневековья14:40İran Azərbaycanın dövlətçiliyini inkar edir15:41Интервью первого квантового психолога Азербайджана сайту Lent.az.18:20PEZEŞKİYAN HÖKUMƏTİ PREZİDENTİN ÖZ VƏDİNƏ ƏMƏL ETMƏSİNƏ İCAZƏ VERMƏDİ?18:49Достигнуто соглашение между BOTAŞ и Туркменгаз о поставках туркменского газа в Турцию18:38İransayağı obyektivlik11:39Позиция Трампа повысит роль Турции в вопросе укрепления обороны в Европе17:55МЕНДЕЛЕЕВ И БАКИНСКАЯ НЕФТЬ17:39İranın millətçi dini rejimi18:34Бакуда Каюм Насыйриның тууына 200 ел тулуга багышланган әдәби-музыкаль кичә узды18:17Манихейство и его распространение среди тюрок17:20Военное дело Улуса Джучи (Золотой Орды)14:35Эссе к статье каббалиста Рабаша «Пойдем к Фараону-2»17:48İRAN MÜXALİFƏTİ VƏ TRAMP13:46Общение с иранцем идентична игре в шахматы10:40چرا پول نداریم؟
САМОЕ ЧИТАЕМОЕ
  1. Yadulla Kərimipur: İran üçün təhlükəli bir dəyişiklik barədə söhbət; ölkə daxilindən gözlənilməz bir təhlil
  2. ƏSL ACLIQ-RUHİ-MƏNƏVİ ACLIQDIR, CİSMANİ YOX.
  3. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
  4. Скрытая архитектура Торы: взгляд через схему (Часть I)
  5. HEYDƏR ƏLİYEVİN MULTİKULTURALİZM VƏ TOLERANTLIQ İDEYALARI
  6. ილია II – როგორც ქართული საზოგადოების გამაერთიანებელი - გულნარა ინანჯი
  7. Илия II как объединитель грузинского общества
  8. İranın Qafqazda nüfuz davası
  9. Нисону — Песах
  10. "Qarabağ", Milli futbol komandası və milli ideologiya
  11. Седакъет Керимова : СА ХАХАДИЗ
  12. Евреи в Азербайджане это взаимоуважение и взаимодоверие
  13. Скрытая архитектура Торы: взгляд через схему (Часть II)
  14. Risky Partnership
  15. Fələstin Dövlətinin Azərbaycandakı səfirliyinin Mətbuat Açıqlaması
  16. Fələstin Torpaq Gününün 50 illiyi
  17. Gülnara İnanc: Gürcü Toplumunun Birleştiricisi Olarak II. İlya
  18. Hazırki münaqişə dövründə İranda vətənpərvərlik təbliğatı
  19. Iranın və ABŞ-ın "iki həftəlik qələbəsi" ,və ya tarixin bu günü
  20. «Шеш кнафаим»: книга, потерянная по дороге
  21. «Красная среда»: Праздник творения и начало жизни в езидской вере
  22. Rəhbər Xameneyinin başına nə gəldi?
  23. Отменено празднование езидского нового года Чаршама Сор (Красная Среда) в храме Лалиш
  24. Скрытая архитектура Торы: взгляд через схему (Часть I I I )
  25. Что происходит в Юго-Восточной Азии?
  26. XUZİSTANDA "SEPARATİST", ŞƏRQİ AZƏRBAYCANDA ŞAHPƏRƏST
  27. Неизбежная реальность евроатлантической обороны: без Турции это невозможно
  28. İran'dan Babül Mendeb uyarısı: Altı yönüne dikkat edin
  29. YouTube-каналы «трех грандов» Турции по футболу — в первой двадцатке Европы
  30. Avraham Şmuleviç: Budapeşte’deki Değişim Tiflis’i ve Güney Kafkasya’yı Nasıl Sarsabilir?
  31. Böyük Muğan-Suqovuşan Qurultayının 290 illiyi münasibətilə
  32. В интересах общей безопасности страны Центральной Азии налаживают связи с Афганистаном
  33. SEPAH: BÖYÜK İDDİADAN BÖYÜK UĞURSUZLUĞA
  34. XHAR – LƏZGİ OCAĞI
  35. Война, религия и политика: напряженность в отношениях между Папой и Трампом
ОПРОС

Где будете встречать Новый год?


 
«    May 2026    »
B.e.Ç.a.ÇC.a.CŞB
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
ГАЛЕРЕЯ