НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
- 18-04-2026, 18:17
- АНТРОПОЛОГИЯ
- 0
- 544
Керимова Нурангиз Али гызы
преподаватель кафедры Регионоведения, Бакинского
славянского университета,
Баку, Азербайджан
В статье говорится об особенностях перевода фразеологизмов, раскрываются проблемы, возникающие при переводе ФЕ. Также указывается, что фразеологизмы могут быть синонимичными в различных языках и синонимия может быть как лексической так и семантической, и семантический синоним как правило не зависит от смысла отдельных компонентов ФЕ. В статье приводятся примеры лексических и семантических синонимов ФЕ, указывается, что для выражения ФЕ на языке перевода необходимы глубокие фоновые знания в области лингвокультурологии, истории, этнографии, традиций и обычаев народа, на языке которого создан оригинал.
Ключевые слова: фразеологизм, перевод, этническое сознание, картина мира, лингвокультурология.
Понятие «перевод» на первый взгляд представляется общеизвестным и понятным, и включает в себя различные виды переводческой деятельности, как например, перевод художественной литературы, публицистики, деловых документов и другие. Являясь одним из видов духовной деятельности, перевод имеет очень глубокие, древние корни и представлен во многих лингвистических теориях, самых различных исследованиях как особая, очень значимая сфера знаний. Это логично, так как перевод является практическим видом деятельности и опора на самые различные теории и гипотезы дает возможность совершенствовать искусство перевода, формулировать новые подходы к нему.
В настоящее время, в эпоху развития межкультурных коммуникаций переводческая деятельность приобретает особую значимость. Перевод произведений классической литературы на различные языки способствует расширению мультикультуральных представлений, универсальных укреплению духовных ценностей, толерантности. А это значит, что читая переводную литературу, читатель знакомится не только с содержанием литературного произведения, но также с историей, культурой, обычаями и традициями народа, на языке которого написано произведение. В этом плане перевод фразеологизмов с одной стороны представляет большой интерес и вместе с тем, создает определенные трудности, связанные с выбором языковых средств перевода.
Перевод фразеологизмов составляет одну из наиболее сложных и интересных сфер переводческой деятельности. Общеизвестно, что дословный перевод не может отразить всей палитры оттенков, всех нюансов литературного текста. Эта особенность наиболее выпукло проявляется в переводе фразеологизмов. Фразеологизмы – устойчивые словосочетания, и их смысл, содержание во многих случаях отличается от смысла, входящих в их состав. То есть, в этом случае вступают в силу понятия «лексическая» и « семантическая» синонимия. Фразеологизмы, не соответствующие друг другу лексически, могут являться семантическими синонимами, то есть выражать одну и ту же мысль, отношение говорящего к сходному факту или событию. В этом случае, от переводчика требуется очень высокий профессионализм – знание языка, традиций, жизненного уклада народа, на языке которого создан оригинал и на язык которого этот оригинал переводится.
Целью данной работы является выявление основных трудностей, проблем, возникающих при переводе фразеологизмов, в данном случае – азербайджанских и русских фразеологизмов. Основу комплексной методики исследования составляют сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод, интерпретационный метод, метод контекстуального анализа, лингвостилистический анализ.
Перевод фразеологизмов, проблема разной сочетаемости слов в различных языках с одной стороны вызывает серьёзные практические трудности, с другой стороны, представляет большой теоретический интерес. Фразеологизмы могут иметь различные смысловые и стилистические функции, которые в различных языках выполняются словами сходного значения. Именно в переводе фразеологизмов раскрывается специфичность языка оригинала, особенности индивидуального стиля автора, экспрессия и эмоциональный аспект оригинального текста. В связи с этим, необходимо сделать существенную оговорку – в работе над оригинальным текстом, переводчику необходимо сохранить в переводе не только содержание оригинала, но также проявить собственную индивидуальность и профессиональный уровень.
Фразеология как часть лингвистической науки, всегда привлекала внимание исследователей. Проблемы фразеологии затрагивались в трудах Ш.Балли, В.Н.Комиссарова, В.В.Виноградовa и многих других видных лингвистов. Так, в концепции Ш.Балли отдельное написание слов и присутствие в них признаков устойчивых словосочетаний указывается как один из внешних признаков. Что касается «внутренних» особенностей фразеологических единиц, то согласно концепции Ш.Балли они определены следующим образом:
1.Каждый фразеологизм может отождествляться с одним словом;
2.Каждый фразеологизм может содержать слово, изначальное или главное значение, которого может быть частично или полностью вышло из употребления;
3. Во фразеологизмах форма и смысл, значение ФЕ могут ассиметрично смешиваться;
4. Во фразеологизмах могут совместно использоваться лексические, семантические и синтаксические языковые элементы, связанные с этническими корнями, национальной культурой и историей [2, c.13].
Многие исследователи считают «непереводимость» одной из особенностей фразеологизмов. Однако, подобная формулировка представляется не совсем точной, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов имеет синонимы в ПЯ (переводной язык). Вместе с тем, фразеологизмы можно разделить на группы, имеющие определенное общее значение, определяющие сходные действия, предметы, явления и т.д., что создает возможность выявления семантической синонимии. Говоря о семантической синонимии именно азербайджанских и русских фразеологизмов, необходимо отметить очень существенные особенности ФЕ в двух языках. Прежде всего, русский и азербайджанский языки принадлежат к различным языковым семьям (славянская и тюркская), то есть большого лексического сходства во фразеологии двух языков быть не может.
Вместе с тем, фразеология обоих языков делает возможным их разделение на фразеосемантические группы, обозначающие действие, признак, качество действия, а также ФЕ, обозначающие предмет. И, конечно же, в переводе фразеологизмов особое значение приобретает контекст. Так, например, перевод дословный перевод русской идиомы «ваш брат» вне соответствующего контекста звучит совершенно бессмысленно и не передает подлинного значения этого выражения. Надо также иметь в виду, что в переводе ФЕ могут иметь место случаи промежуточного характера, то есть ФЕ с меньшей степенью слитности. Не случайно, ФЕ, точнее ее смысл, может передаваться в переводе самыми различными сочетаниями, которые могут не являться фразеологизмами [7, c.91]. В связи с особенностями, указанными выше, необходимо отметить еще один, очень существенный момент – литературный текст имеет свои особенности, такие как экспрессия, лиризм, и т.д.
Передача этих эмоциональных и психологических нюансов зачастую осуществляется посредством ФЕ, которых в оригинальном тексте может не быть. Синонимичность ФЕ слову в номинативном значении или переменному сочетанию делает возможным ее применение в переводе там, где в оригинале нет никакого оттенка эмоциональности. То есть, употребление фразеологизмов делает речь, контекст более насыщенной и яркой, дает возможность выразить одной ФЕ выразить самые различные, самые тонкие оттенки содержания контекста. В качестве примеров синонимичности можно привести следующие ФЕ: ловить рыбу в мутной воде – bulanıq suda balıq tutmaq; держать порох сухим – barıtı quru saxlamaq; связать судьбу с кем-либо – taleyini kimsə ilə bağlamaq; найти общий язык – dil tapmaq; взять под крыло, покровительствовать – qanadı altına almaq; беречь как зеницу ока – göz bəbəyi kimi qorumaq; найти общий язык – ümumi dil tapmaq; менять пластинку, т.е.тему разговора – valı dəyişmək; нет дыма без огня – оd yanmasa, tüstü çıxmaz. [8, c.187]
В приведенных ФЕ наблюдается практически полная семантическая и лексическая синонимия, и эта особенность безусловно «способствует» более точной передаче содержания оригинала на языке перевода. Вместе с тем, в каждом языке существуют фразеологизмы, которые могут переводиться на другой язык лишь с позиций семантики, поскольку отдельные слова, компоненты в составе ФЕ никак не отражают их смысла. Например: başında qoz sındırmaq (букв. колоть орехи на чьей-то голове); başında turp əkmək (сажать на чьей-то голове редьку); qabağına kötük itələmək – вставлять палки в колеса; xoruzunu qoltuğuna vermək (букв. вручить петуха, то есть выдворить, вывести из игры); qoltuğuna qarpız vermək (раззадорить, петь дифирамбы) [6, c.127]. В этих примерах семантика ФЕ не связана со смыслом отдельных компонентов и в таких случаях переводчик опирается на собственные «фоновые» знания, то есть на знания традиций, обычаев, истории народа на язык которого переводится произведение.
Анализируя ФЕ указывать роль компонента не принято, разбор основывается как правило лишь на глобальности номинации. Известно, что глобальность номинации присуща не всем ФЕ и это положение является общепризнанным. Вместе с тем, В.Л.Архангельский отмечал, что роль компонентов, их этимологического значения в образовании целостного значения ФЕ неодинакова [1, с.34].
ФЕ не могут быть достоянием языка именно художественной литературы. ФЕ могут широко использоваться и публицистике и в ораторской речи, и даже (очень редко) в научной литературе. Это значит, что проблема перевода фразеологии должна рассматриваться как одна из существенных общеязыковых вопросов теории перевода. [3, c.87]
Проведенное исследование показывает, что перевод фразеологизмов имеет свои специфические особенности и требует особого подхода к тексту оригинала и глубоких фоновых знаний, знакомства с культурой, историей, традиций народа, на языке которого создан оригинальный текст. Это значит, что для перевода фразеологизмов также необходимо знание фразеологии языка перевода и умение максимально близко выразить ФЕ оригинала на языке перевода.
Фразеология как языковое явление, отличается многоаспектностью и многогранностью. [5, c.87]
Специфичность фразеологии создает достаточно большие трудности при переводе, поскольку перевод, основанный лишь на передаче смысла отдельных компонентов, может превратиться лишь в бессодержательный набор слов. Поэтому, необходимо разграничивать понятия «лексическая» и «семантическая» синонимия. Семантическая синонимия основана, прежде всего, на содержании ФЕ и не всегда соответствует лексическому значению компонентов ФЕ. Следовательно, для перевода фразеологизмов помимо знания языка, необходимы также знания в сфере лингвокультурологии, теории перевода, литературы и др.
Библиографический список
1. Архангельский В.Л. Фразеологическая синонимия в современном русском языке. М., 1972. 214 с.
2.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., «Иностранная литература», 1955. 416 с.
3.Верещагин Е.М. , Костомаров В.Г. «Язык и культура», М., 1973, С.126.
4.Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. М., 1977. 312 с.
5.Гамидов И.Г. Фразеология как трансъязыковая система (на материале русского и азербайджанского языков). – Баку
6. Мамедли А.М. Сопоставительный анализ русской и азербайджанской фразеологии. Вильнюс, 2022. 335 с.
7. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1983. 303 с.
8.Azərbaycan dilinin frazeologiya lüğəti (prof. İlyas Həmidovun redaktəsi ilə). – Bakı, “TEAS Press Nəşriyyat evi, – 2020, – 1560 c.
Источник: Материалы
VII Международной научной конференции
«Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве»
15 -17 апреля 2026 год.
Воронежский государственный технический университет
















