Разработано Joomlamaster.org.uaсовместно с Joomstudio.com.ua

                                                                                      
 
                                                                                                                             Ru  Az  En
 
                                                                                                                                                                                                              АРХИВ
Gulnara

Gulnara

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Mauris hendrerit justo a massa dapibus a vehicula tellus suscipit. Maecenas non elementum diam.
Адрес сайта: http://smartaddons.com
22.02.2019 08:33

Рамиз Абуталыбов первый гражданин Азербайджанской Республики, сотрудник секретариата одного из специализированных учреждений ООН40 лет своей жизни он отдал служению родине - был представителем советской дипмиссии во Франции, работал в секретариате UNESCO в Париже, был послом по особым поручениям МИД Азербайджанской Республики и генеральным секретарем азербайджанской комиссии по делам UNESCO. 

Рамиз Абуталыбов - человек-легенда, которым мы, азербайджанцы, вправе гордиться. И не только потому, что он достойно представлял нашу страну на самом высоком международном уровне. Рамиз муаллим вернул на родину весомую часть достояния республики - бесценные древние азербайджанские рукописи, национальные произведения литературы и искусства, по воле судьбы оказавшиеся за рубежом. Но, возможно, самая главная миссия этого неравнодушного человека, истинного патриота своей страны, заключалась в наведении мостов между азербайджанцами-эмигрантами, волею обстоятельств оказавшимися на чужбине, и их родиной - Азербайджаном, любовь к которому, несмотря ни на что, они пронесли через долгие годы разлуки. 

- Рамиз муаллим, как повлияло столь долгое пребывание в Европе на ваше мировоззрение?

- Во Франции я понял, что мы не только ничего не знали о жизни сограждан по планете, но и о самих себе. Париж, как оказалось, больше осведомлен о нашей собственной истории и хранит много достойных фактов, мимо которых пройти невозможно. 
Там я узнал, что всю информацию о мире мы получали в отфильтрованном виде. А еще испытал угрызения совести за то, что о живущих в Европе азербайджанцах как бы и вовсе забыли. Даже члены разделенных семей, те, чьи родственники оказались по другую сторону границы, не только не помышляли о контактах, но и скрывали правду о своем горе. А вот они, в ком не были убиты и раздавлены человеческие чувства, волею судеб оторванные от родины, видели ее во сне, мечтали взглянуть хоть одним глазком или хотя бы пообщаться с теми, кому хоть изредка доводилось попадать в Париж. 

- Ваша работа в Париже пришлась на время крушения огромной страны, целой эпохи. Не хотели остаться на благополучном Западе? 

- Наоборот, мне очень хотелось принять участие в строительстве Азербайджана, который стал независимым и вступил в ООН в июне 1992 года. Как только Азербайджан стал членом UNESCO, я подал заявление в Бюро персонала с просьбой записать меня гражданином нового государства. Таким образом, я стал первым гражданином Азербайджанской Республики, сотрудником секретариата одного из специализированных учреждений ООН. 
В марте 1993 года я вернулся в Баку и приступил к работе в Министерстве иностранных дел, где мне предложили участие в подготовительной работе по созданию азербайджанской комиссии по делам UNESCO. В октябре 1993-го впервые в работе 27-й сессии Генеральной конференции UNESCO приняла участие делегация из Азербайджана во главе с министром иностранных дел Гасаном Гасановым. 
Мощным импульсом развитию сотрудничества с UNESCO послужила встреча в декабре 1993 года Президента Азербайджана Гейдара Алиева с генеральным секретарем UNESCO Федерико Майором в штаб-квартире организации, где были обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества и перспективные планы для дальнейшего их развития. После возвращения из Парижа, 21 февраля 1994 года, Президент Гейдар Алиев подписал распоряжение о создании Азербайджанской национальной комиссии по делам UNESCO и ее секретариата. Председателем комиссии был назначен министр иностранных дел Гасан Гасанов, а генеральным секретарем - посол по особым поручениям Рамиз Абуталыбов. 

- Что было известно об Азербайджане на Западе в то время, когда вы работали в UNESCO?

- Будучи одной из союзных республик, Азербайджанская ССР начала участвовать в деятельности UNESCO с 60-х годов XX века. В это время наш земляк, действительный член Академии педагогических наук СССР, профессор М.М.Мехтизаде, был привлечен UNESCO к разработке планов развития образования в развивающихся странах. 
В рамках проекта UNESCO «Литература народов Кавказа» в 1967 году были изданы на французском языке комедии Мирзы Фатали Ахундзаде под редакцией профессора Луи Базена. В серии «Музыка народов мира» были выпущены две пластинки и два аудиодиска азербайджанских мугамов. В штаб-квартире UNESCO в Париже прошли две выставки - азербайджанских ковров (1981) и азербайджанских древних рукописей, а в Лондоне под эгидой UNESCO - выставка «Архитектура Азербайджана» (1985). В 1984 году Азербайджанский государственный ансамбль песни и танца имени Фикрета Амирова выступил в штаб-квартире UNESCO. 
По линии UNESCO в Баку прошли две международные конференции - «Язык и город» (1981) и «Искусство восточных ковров» (1983), мероприятия, посвященные 600-летию Насими (1970) и 100-летию Узеира Гаджибейли (1985). В солидных изданиях UNESCO были опубликованы статьи азербайджанских ученых - Исы Селимханова, Вагифа Асланова, Иззет Оруджевой, Леонида Бретаницкого и др. В 1984 году была издана книга «Опыт советского Азербайджана в развитии образования». 
В 1983 году Азербайджан посетил генеральный директор UNESCO Амаду-Махтар М`Боу. На открытии конференции по искусству восточных ковров секретариату UNESCO был преподнесен в дар ковер с портретом азербайджанского архитектора Аджеми Нахчывани работы народного художника республики Лятифа Керимова. 
В сентябре-октябре 1984 года в Баку прошли две выставки эксперта UNESCO Ричарда Нэйпиера «Образы и формы» и «Дворец Ширваншахов в фотографиях». 
В различных мероприятиях UNESCO принимали участие министр образования Гурбан Алиев, министр культуры Закир Багиров, художники Таир Салахов и Тогрул Нариманбеков, профессор Керим Керимов и другие. 

- Вы в свое время общались с азербайджанцами-эмигрантами, потомками знаменитых фамилий: Топчибаши, Гаджибейли, Зардаби. Можете вкратце рассказать, какие чувства они переживали, как адаптировались вдали от родины, и главное, как вам удавалось с ними общаться, ведь все они, по сути, были врагами советской власти?

- На момент нашего знакомства эмигранты, проживающие в Париже, уже провели в разлуке с родиной 50 лет. С одной стороны, я был для них представителем класса, который лишил их родины, материального достатка и статуса. С другой, я был не первым представителем их исторической родины, с кем они общались. В середине 1960-х годов в Париже уже побывали маэстро Ниязи, министр культуры Рауф Гаджиев, профессор Аббас Заманов, профессор Мамед Джавадзаде... Таким образом, с эмигрантами при первом же общении мы, как правило, находили общий язык: вспоминали общих знакомых, забытые картины прошлого…
Со временем я стал для них неофициальным посланником Азербайджана. Возможно, этому способствовал и тот факт, что сам я воспитывался в семье, где бытовал патриархальный уклад, присущий азербайджанским семьям, вырос в старом квартале Баку, лето проводил на мардакянских дачах и знал от бабушки о традициях старого Баку. Установлению доверительных отношений способствовало и мое длительное пребывание во Франции. Было время и для встреч, и для неспешных бесед. 
На пятый год пребывания меня пригласили в Страсбург - прочитать лекцию об Азербайджане на азербайджанском языке в Институте тюркологии, возглавляемом нашей соотечественницей, профессором Ирэн Меликофф. Таким образом аудитория университета впервые услышала азербайджанскую речь. 
Ну а мое нестерпимое желание узнать о наших соотечественниках, о том времени правду, все еще жившую в сердцах и памяти их детей и внуков, повело меня от одной личности к другой. 

- Насколько сильно вы ощущали присутствие КГБ - в работе, в быту?

- Всякое бывало… Расскажу один случай. Как-то раз попытку шантажировать меня предпринял в один из моих приездов в Баку мой одноклассник. Как-то в разговоре он признался, что ему-де давно не давала покоя судьба наших соотечественников за рубежом. По его мнению, они нуждались не только в сочувствии и контактах с родиной, но и в соответствующей «профилактике». Зная его с детства, я обернул разговор в шутку и решил, что он оставил меня в покое. Однако он приставил ко мне одну даму, которая питала ко мне и к моей семье явно профессиональный интерес и время от времени «куда следовало» отправлялись ее «доверительные письма»…
А второй случай был связан с развязавшимся конфликтом в Нагорном Карабахе. В то время противная сторона трубила в Париже о правомерности своих притязаний, а наша пассивно отмалчивалась - не было у нас тогда ни каналов получения материалов, ни опыта общения с массовым читателем в подобных ситуациях. Но при помощи родственников и друзей из Баку мы все же сумели получить необходимые материалы и издать их во Франции. 
С 1989 по 1992 год мы издали четыре книги, по одной в год - все по карабахской тематике, в том числе с иранскими азербайджанцами издали книгу М.Ордубади «Кровавые годы». Мне тогда казалось, что никто не знает о моем участии в этой акции, и тем не менее, в 1991 году из Парижа в Баку поступило сообщение о нарушении мною правил поведения советского дипломата за рубежом. Но СССР уже был на грани распада, и специалисты в Азербайджане не стали отзывать меня из Франции, за что им мое спасибо. 

- Я поклонница творчества Банин (Умм эль-Бану Асадуллаева), ее автобиографический роман «Кавказские дни», как и произведения Мухаммеда Асад бека (Курбан Саид), - это очень яркие восполненные страницы реальной истории Азербайджана. Можете рассказать, какой была Банин в жизни? 

- Я бережно храню подаренную мне книгу «Кавказские дни» с ее автографом: «Тамилле и Рамизу Абуталыбовым, моим землякам из Азербайджана, ставшим мостом между мной и моей родиной». 
Внучка двух богатейших людей Кавказа - Ага Мусы Нагиева и Шамси Асадуллаева - в 19 лет, в 1924 году, покидает родину, разводится с мужем, Балабеком Годжаевым, и остается до конца жизни в любимом Париже. Здесь она работает продавщицей, секретаршей, манекенщицей, переводчицей, журналисткой. Она - автор блестящих переводов на французский и немецкий языки произведений Достоевского и Толстого. 
В 1943 году вышел в свет ее первый роман «Нами» (имя героини романа), который принес автору небывалый успех. Я и члены моей семьи не только были знакомы, но и дружили с ней. Фактически я был первым из азербайджанцев, с кем она пошла на контакт. Возможно, нас роднило то, что и мое детство, только с разницей в 30 с лишним лет, прошло на даче в любимом Банин месте - в Мардакяне. Помню, как при первой встрече у нее на квартире она усадила меня в кресло и сказала: «Когда Бунин заходил ко мне и опускался в это кресло, оно стояло на том же самом месте». 
Последняя наша встреча с Банин состоялась за месяц до ее кончины - в больнице на улице Шардон-Лагаш, в том самом 16-м округе, где когда-то начала завоевывать Париж юная Умм эль-Бану…
Творчество Банин привлекло внимание таких мастеров пера и мыслителей, как Сартр и Юрсенар, Бунин и Арагон, Элюар и Триоле, Казандзакис и Юнгер… Читатели в Азербайджане знакомы с ней только по трем ее произведениям - «Последний поединок Ивана Бунина» и романам - «Кавказские дни» и «Парижские дни». Остальные ее произведения ждут своих переводчиков, исследователей и издателей. 
Недавно с творчеством Банин смогли познакомиться и российские читатели. В московском издательстве «Воскресенье» вышло в свет 16-томное собрание сочинений Ивана Бунина. В 14-м томе - тот самый «Последний поединок Ивана Бунина», а в 16-м - справка Р.Абуталыбова о Банин. 

- Известно, что вы передали на родину много архивных документов, рукописей, материальных ценностей, касающихся истории нашей страны. Расскажите, что это за документы?

- Из Франции я привез и сдал в Государственный архив азербайджанской литературы и искусства около 200 кг (!) документов, полученных от Тимучина Гаджибейли, сына Джейхун бека (брат Узеира Гаджибейли), - писем, фотографий, журналов, газет, книг и т.п. Созданные десятилетия назад и все еще хранящие тепло рук их авторов, они позволяют узнать правду о произошедшей с ними трагедии, сердцем прочувствовать эмоции их владельцев и ощутить весь драматизм ситуации, в которую их ввергли организаторы геноцида собственного народа. 
Помимо этого были еще документы, полученные от Зарифы ханым, внучки Алимардан бека Топчибаши, от эмигрантов второй волны Али Гасанзаде и Меджида Мирзазаде. Я вернул на родину старинный азербайджанский ковер, который просил передать в Музей ковра Мамед Магеррамов. Несколько картин Селима Турана находятся в Фонде культуры Азербайджана и Общества дружбы Азербайджана с зарубежными странами. Я привез картины нескольких азербайджанских художников из Ирана. Привозил в основном то, что хранилось в частных коллекциях. Вдобавок привез много фотокопий документов, хранящихся в государственных архивах Франции. 
Ахмед Агаоглу, впоследствии известный политический деятель, был первым азербайджанцем, обучавшимся во Франции. Так вот, будучи студентом, он написал девять статей и опубликовал их в самых престижных журналах того времени. Я отыскал все эти статьи и привез их копии в Баку. Помимо этого доставил на родину копию рукописи эпоса «Кероглу». Был такой азербайджанский ашыг Садых, он рассказал его польскому востоковеду Ходзько, а тот историю записал. 
Переданные мною документы и материальные ценности сегодня хранятся в Государственном историческом музее (Москва), Музее Черноморского флота (Севастополь), Музее Марины Цветаевой (Москва), Российском Фонде культуры, Государственном архиве Азербайджанской Республики, в бакинских музеях независимости, изобразительного искусства, литературы, ковров и других. 

- Недавно в СМИ прошла информация о презентации в Баку четырехтомника «Али Мардан бек Топчибаши. Парижский архив», одним из составителей которого являетесь вы. О четырех книгах, изданных в Париже, вы уже рассказали. Хотелось бы узнать подробнее о вашей издательской деятельности в Москве и Баку. 

- В Париже мы издали еще одну книгу под названием «Франция-Азербайджан - вместе в XXI век». Книга подробно описывает две встречи президентов Азербайджана и Франции - Гейдара Алиева и Жака Ширака - в 1993 и 1997 годах. А в целом мы издали во Франции на французском языке пять книг.
С 2006 года по настоящее время (февраль 2019-го) в Москве нами издано 25 книг по истории и культуре Азербайджана, пять - в Баку и одна - в Стамбуле. Итого 36 книг. 
Что касается четырехтомника документов из архива главы азербайджанской делегации на Парижской мирной конференции А.М.Топчибаши, то издание осуществлено в 2016-2018 годах при поддержке Российского представительства Фонда Гейдара Алиева. Составители - доктор Георги Мамулиа и Рамиз Абуталыбов. Научный редактор - профессор Исмаил Агакишиев. Презентация состоялась в декабре 2018-го в Азербайджанской дипломатической академии. 
Хотел бы добавить, что наша с доктором Г.Мамулиа книга «Политическая история азербайджанской эмиграции. 1920-1945 гг.» издана на русском, азербайджанском и турецком языках. 

- Каковы ваши дальнейшие планы?

- Пока рука держит перо, будем продолжать в том же духе. Планируем на этот и будущий годы издать по одной книге. 

 

 

На фото 1.На симпозиуме по искусству восточных ковров в Баку выступает генеральный директор UNESCO Амаду-Махтар М`Боу. Баку, филармония, сентябрь 1983 г.
2. Автограф на книге, подаренной Банин Рамизу Абуталыбову 
3. Тимучин Гаджибейли и Рамиз Абуталыбов на Елисейских полях 
4. Слева направо: Тимучин Гаджибейли (сын Джейхуна, брата Узеира Гаджибейли), его супруга Паскаль, писательница Банин, княгиня Джаннет Андронникофф



Марина МУРСАЛОВА

 

 

 
http://www.kaspiy.az/news.php?id=98267&fbclid=IwAR29Ioz3cZMUsIdXik1JXoBm5-HWLy0jbxwfODoGecasWI7fOpKBRLC-Qrk#.XG-f7qIzaM8
21.02.2019 11:51

Строительство корпуса танкера "Лачин" полностью завершено, его длина составляет 141 метр, ширина - 16,9 метра, высота – шесть метров.

Новый нефтяной танкер "Лачин" в июне будет сдан в эксплуатацию в Азербайджане, сообщает Trend.

Церемония спуска танкера на воду состоялась в четверг, 21 февраля, на территории Бакинского судостроительного завода. В ней приняли участие министр экономики Шахин Мустафаев, президент госкомпании SOCAR Ровнаг Абдуллаев, директор Государственного морского агентства Гудрат Гурбанов, председатель ЗАО "Азербайджанское каспийское морское пароходство" (ASCO) Рауф Велиев и исполнительный директор ООО "Бакинский судостроительный завод" Иманверди Гасанов.

  • В Азербайджане спущен на воду новый танкер Лачин
  • В Азербайджане спущен на воду новый танкер Лачин
  • В Азербайджане спущен на воду новый танкер Лачин
  • В Азербайджане спущен на воду новый танкер Лачин
  • В Азербайджане спущен на воду новый танкер Лачин
 
1 / 5
В Азербайджане спущен на воду новый танкер "Лачин"

В настоящее время полностью завершено строительство корпуса танкера. Его длина составляет 141 метр, ширина - 16,9 метра, высота – шесть метров. Дедвейт танкера на море составляет 7 884 тонны, на реке - 5 455 тонн.

Скорость судна может достигать 10 узлов. Танкер имеет шесть грузовых отсеков вместимостью 9 190 кубометров каждый.

Проектированием танкера занималось Морское инженерное бюро Одессы.

В целом в течение десяти лет ASCO планирует закупить свыше 70 танкеров, катеров, грузовых, пассажирских и других судов.

В настоящее время по заказу ASCO на Бакинском судостроительном заводе также идет строительство двух судов типа Ro-Pax.



Читать далее: https://az.sputniknews.ru/economy/20190221/419522300/azerbaijan-tanker-lachin.html

21.02.2019 09:39

Без знания фонетических особенностях и закономерностях языка невозможно усвоить готовящиеся к публикации орфоэпические и орфографические правила [Д1] языка джуьгьури на основе единого алфавита.

Одним из доказательств важности и научной знАчимости изучения фонетики джуьгьури является существующая самобытная система смягчения звуков (палатализации), сохранившаяся в языке. На картах ареалов распространения языков в около 2 тысячелетия до н.э. (см. материалы по тегу «САТЕМ» в интернете) территория компактного проживания джуьгьуров (как и некоторых др. горских народов) является «белым» пятном. Можно предположить, что изучение этого языкового явления в историко-лингвистическом аспекте способно обнаружить непосредственную (или опосредованную) связь джуьгьури с праиранским языком, одним из прямых потомков которого является древнеиранский.

Предлагаемая читателю статья позволяет убедиться в необходимости составления новых правил произношения и правописания для становления и развития литературного языка, формализации трудоёмких задач по совершенствованию лексикографических изданий и др.

ПРИМЕЧАНИЯ

1). Нынешняя языковая ситуации в расселившихся этнических группах не изучена. Для такого исследования нужна какая-то отправная точка. Анализ состояния языка показал, что первопричиной застоя и вызванного им регресса в национальном образовании, развитии литературного языка и письменности также является отсутствие единого алфавита, правил орфоэпии и орфографии, адекватно отражающих язык. Результатом этого стало ослабление роли языка в сохранении национального единства всех групп народа, ускоренная ассимиляция, утрата некоторых важнейших признаков идентичности джуьгьуров.

2). Отправной точкой при системном изложении фонетических процессов должны стать современный единый алфавит языка вместе с орфоэпией, орфографией и грамматикой, документирующими и нормализующими особенности и закономерности языка, как фонетические, так и грамматические. Именно на этой основе становятся возможными: формирование базы для комплексного решения насущных языковых проблем; прогнозирования общенациональной языковой политики; определения нужных мер по сохранению культурного единства этноса.

3). Для решения этих задач на основательной (научной) базе потребуется рассмотреть, дополнить и обобщить результаты прежних исследований языка; составить не только полный, но и орфографический, морфологический, этимологический, фразеологический и другие словари, приведенные в соответствие с едиными общенациональными наддиалектными (литературными) нормами. Кроме того, подлежат разработке: учебники и методические рекомендации по изучению языка; издание на новой (современной) системе письма[Д2] памятников фольклора и лучших образцов национальной литературы; формализация многих поисковых процессов по тематике программы национального образования и многое другое.

4. Не зная фонетических особенностей и закономерностей языка, человек не в состоянии освоить и грамотно воспроизводить звучание языка и письменно излагать тексты. При отсутствии речевых контактов с носителями родного языка именно единые алфавит, орфоэпия и орфография обеспечивают человеку сохранение главной коммуникационной функции между разноязычными группами своей народности.

ИСТОРИЯ ВОПРОСА

Впервые некоторые фонетические явления в языке джуьгьури были изучены и изложены на рубеже ХХ и ХХ веков русским учёным В.Ф. Миллером в «Материалах для изучения еврейско-татского языка. Введение, тексты, словарь» (1892 г.) и в «Очерке фонетики еврейско-татского наречия» (1900). В.Ф. Миллер назвал эти явления: слоговым уподоблением гласных; эпентезой, протезой, вставкой, выпадением, слиянием, перестановкой гласных; взаимным влиянием слогов. Выполненное учёным описание звуков (еврейско-татского языка) на примерах из других языков и наречий можно использовать при сравнительно-лингвистическом анализе языка и для обосновании места джуьгьури среди иранских языков и в мировой классификации языков. Вместе с тем, этого было недостаточно для составления алфавита джуьгьури, т.к. исследования были проведены по неполным диалектным материалам, не всегда соответствовавшим наддиалектной форме общения. Учёный не называл алфавитом составленный им «порядок букв», опосредованно отражавший «перечень звуков» еврейско-татского языка.

В работах позднейших исследователей (А. Грюнберга, Л. Давыдовой, Е. Назаровой и др.) описание фонетические процессов и явлений в джуьгьури было частично расширено и приведено в соответствие с современной лингвистической терминологией, но не было дополнено в аспекте обоснования состава национального алфавита, не касалось выявления недостатков действующего алфавита, а необходимость его усовершенствования не рассматривалась. В частности, остались недостаточно исследованным акустико-артикуляционное влияние специфических (характерных) звуков джуьгьури на появление аллофонов (вариантов звучания фонем); диапазоны изменения звучания гласных фонем; самобытная система смягчения согласных; роль протетических звуков в языке; негативное влияние некачественного алфавита на язык и письменность; и многое другое.

Для обоснования алфавита любого языка кроме знания основ лингвистики нужно учитывать и присущих именно этому языку специфические фонетические особенности и закономерности языка джуьгьури. Они были изучены лишь при составлении проекта единого алфавита джуьгьури. При описании выявленных фонетических явлений, в статье соблюдены два правила:

1) написание слов джуьгьури, отражает их звучание на дербентском диалекте, который на съезде и конференции горских евреев в конце 20-х годов ХХ века принят за основу литературного языка джуьгьури, как наименее подвергшийся иноязычному влиянию;

2) для написания слов использованы проект единого алфавита джуьгьри и дагестанский вариант кириллического алфавита джуьгьури, как единственного алфавита, официально действующего с 1938 года по настоящее время, и на котором создана основная часть национальной литературы на языке джуьгьури.

ПРИМЕЧАНИЕ. На начальном этапе изучении фонетики джуьгьури необходимо будет изложить некоторые сведения о звуках речи, их природе, физико-физиологических (акустико- артикуляционных) отличиях джуьгьури от языка знакомого учащемуся. Эти вопросы рассмотрены нами в отдельной работе «Об орфоэпии языка джуьгьури» на основе предложенной ранее методической основе (см. stmegi.com от 4.12.2018, «О методике изучения и преподавания фонетики джуьгьури». Обширное исследование грамматических особенностей и закономерностей языка джуьгьури пока не завершено и будет опубликовано после надлежащего согласования со знатоками языка и специалистами.

САМОБЫТНАЯ СИСТЕМА СМЯГЧЕНИЯ ЗВУКОВ В ДЖУЬГЬУРИ

Графемы [Ь] и [Ъ] из кириллического алфавита джуьгьури 1938 г. не являются буквами, а лишь знаками, обозначающими мягкость/твёрдость произношения звука, соседствующего с ними. В международном фонетическом алфавите (МФА) эту функцию выполняют диакритические знаки (‘ и`). В проекте единого алфавита знаки Ь и Ъ не используются. В алфавиты иранских языков они также не включены, т.е. в письменности не используются. Правильному произношению звуков на уже освоенном языке и его фонетическим закономерностям, дети учатся при непосредственном контакте с людьми старших поколений. По ряду причин такой традиционный способ перехода языка от поколенья к поколенью сейчас нарушен у многих малочисленных народностей, в том числе и у джуьгьуров. Возникла проблема по устранению этого недостатка, жизненно важного для языка. Существенным шагом в решении проблемы является сохранение самобытной системы смягчения звуков языка джуьгьури, главным образом основанной на. закономерном акустически-артикуляционном влиянии гласных на мягкость/твёрдость звучания предыдущей парного согласного звука и такого же влияния специфических звуков джуьгьури на звучание фонем в словах. укрепить эту систему позволяет предложенный проект единого алфавита (см. stmegi.com от 12.12.2018). При исключении мягкого знака [Ь] из проекта единого алфавита имелось в виду, что применение мягкого знака искажает исконную фонетическую систему языка, приводит к её забвению и утрате. Пока, до опубликования орфоэпии, в упорядоченном и доступном виде излагающей правила произношения звуков в джуьгьури, а также причины и условия проявления смягчающего влияния различных факторов, достаточно помнить, что смягчение (палатализация) возникает в результате поднятия средней спинки языка к твёрдому нёбу.

В фонетике известно присущее многим языкам влияние одних гласных на твёрдость парных согласных, а других гласных на мягкость тех же согласных. Согласные, поддающиеся такому влиянию, называют парными. На письме мягкий и твёрдый варианты звучания согласного, обозначаются одним и той же буквой (графемой). В джуьгьури парными согласными являются: B/Б, V/В, G/Г, D/Д, Z/З, K/К, L/Л, M/М, N/Н, P/П, R/Р, S/С, T/Т, F/Ф, X/Х, S’/Ш, а также, по-нашему мнению, DZ’/ДЖ-Ч, Q/ГЪ-Q’, X’-ХЬ, Z’/Ж-Ш (единый алфавит/кириллический алфавит).

Мягкость/твёрдость звучания парных согласных зависит от того, перед какой гласной они находятся. Перед гласными А, О, У эти согласные звучат твердо: В/Б - bazy/базу (предплечье), bor/бор (ноша, груз, ущерб), byj/буй (запах); V/B - vassal/васал (весна), vore/воре (шов), vyrhevyr/вургьевур (потасовка); Г/G –gahr/гахьр (злость), gomish/гомиш (бык), gyspend/гуспенд (баран); D/Д – dajche/дайче (жеребёнок), domor/домор (жених), dygme/дугме (пуговица); …, Z/З – zaral/зарал (ущерб), zofry/зофру (низ), zyqol/зугъол (кизил).

Эти же согласные звучат мягко перед Е, И, УЬ и Й,: Bil’oq/бил’огъ (источник, родник), Ver’f/верф (снег), Guzel’/гуьзел (красивый/-ая) Der’/дер (дверь), … , Zindon/зиндон (тюрьма, каземат) и т.д. В словах из двух и более слогов происходит смягчение не только предшествующей, но и последующей согласных, а также оглушение звука парной согласной, замыкающей слово: heveng’(-к) /гьевенг (стУпа) – h’alo’v’(-ф)/хьалов (постель), dz’aq’(-кх)/джагъ (рыба) - dz’eng’/дженг (битва, драка) или dz’ilov’/джилов (узда), и др. Установлено, что присутствие в слове смягчающей гласной влечёт за собой смягчение первого звука следующего слога. Смягчение согласной перед и после смягчающей гласной происходит спонтанно под соответствующим влиянием гласных.

Звуки С’/Ч = и Х’/ХЬ - всегда глухие и мягкие; звонкий звук Q/ГЪ звучит глухо в строго определённых условиях (позициях). Сравните джарДЖи (хрящ) – джарЧи (крикун) и др.

Знак смягчения (апостроф) рекомендуется использовать только в процессе обучения языку (и в самоучителях) в качестве подсказки о присутствии смягчения (и/или оглушения). Например, в словах КЕМЕР’ (спина), ТУФЕНГ‘ (ружьё) и др. Приведённые выше примеры подтверждают ненужность применения мягкого знака в письменности джуьгьури, т.к. смягчение (палатализация), как и оглушение, происходит по известным фонетическим законам языка, поддающимся нормированию.+

Исключение твёрдого знака (Ъ) из единого алфавита обосновано другими факторами и обосновано в следующих частях статьи.

 

https://stmegi.com/gorskie_evrei/posts/66055/o-nekotorykh-foneticheskikh-osobennostyakhi-zakonomernostyakh-dzhuguri-chast-i/

21.02.2019 09:24

В моей волшебной корзине «Золотых россыпей» вы найдете огромное количество названий эндемичных (диких) трав, свойственных данной местности.

Названия дикорастущих трав многие горско-еврейские женщины знают и могут их распознать на огромной поляне среди разной растительности.

Будучи детьми, мы бегали по полям и оврагам, лакомились маленькими калачиками-шляпками, обрывая их с толстых стеблей «пюльпюлэ»-мальвы, жевали конский щавель, кислицу и лебеду. Больше всего нам нравились знакомые с детства одуванчики, особенно их белые пушистые шарики. Кто только не плел из этих ярких желтых цветков венки, не наклеивал на ногти лепестки полевых цветов. Наше детство прошло с ними.

Знания и опыт в использовании трав накапливаются на протяжении всей жизни, переходят по наследству от матерей, бабушек, прабабушек. Эти эндемичные, то есть, свойственные данной местности травы не раз спасали наш народ во время болезней, бедности, выручали во время голода и войн.

Наш народ сохранил в памяти названия дикорастущих и лекарственных растений из века в век, передавая свои знания о травах по наследству:

  • мальву (пюльпюлэ);

  • подорожник (балгадунэ);

  • коноплянные семечки (галем тум);

  • лук парей (амлик);

  • конский щавель (эвэлюг или гюл-хатти).

Горские евреи, живущие на Кавказе, в Израиле, Америке, Канаде и в других странах, и по сей день умудряются находить эти растения и собирать на полянах. Среди дикорастущих трав и других растений распознают и крапиву (гэзинэ) и кислицу-заячью капусту (туршинэ), и дикий чеснок (сир гилоги, нэнэ сири) и даже черемшу (джээрә, ханку), тем самым удивляя прохожих, смотрящих на это в недоумении.

И по сегодняшний день наши земляки из Красной Слободы (Азербайджан) пользуются дикорастущими растениями, похожими на руколу (кэсни борухойи) и молодыми листьями верблюжьей колючки (чимпорох, тэлю-тэлю или джурмуздэк), горькими на вкус и употребляют их на Пейсах. Заваривают чаи и напитки из засушенных трав – мяты (наано), душицы (мэрмэр), чабреца (кэклик-оту) – все эти средства успокаивают боль в желудке – их принимают в виде тонизирующего настоя или чая.

Название многих растений таких, как гарга-доли, пэль, куш, шинг, бул-бусти, йэрмашуг и другие, трудно перевести, но многие из моих соплеменников, и я в том числе, различают их по виду, вкусу и запаху. И сегодня многие употребляют их в различные блюда, такие как запеканка, суп, чебуреки, пироги и похлебки, добавляют эту дикорастущую зелень также в салаты, готовят из них отвары и настои.

А вот названия некоторых растений на языке горских евреев не изменились за сотни лет, они так же называются, как и в стародавние времена, и даже созвучны со многими арабскими названиями:

  • испонох-сабаних (шпинат);

  • мэрмэр-марва (тысячелистник), джуркум-джаржур (кресс-салат) и др.

Многие дикие травы находят применение, в изысканных блюдах горских евреев. Одно из самых популярных национальных блюд – тара, не что иное, как похлебка. Ее готовят из дикорастущих трав и садовой зелени. В основном используют знакомое горским евреям растение пюльпюле ( просвирник-мальва, калачики, шляпки, бабышник). Блюдо тара, равно как и эшкенэ (зеленый борщ), чаще всего готовят на Нисону, потому с наступлением весны и появлением первой зелени, это блюдо приобретает особый вкус. Тара имеет множество названий, так как его готовят из разных трав – из конского щавеля (тарай эвэлуги), из шпината (тарай испоноги), из тыквы (тарай кюдуи), из дикого укропа (тарай морухи), из ботвы редиса или редьки (тарай дурупи), из дикого лука (тарай пийози). Похлебка-тара имеет и другие названия, они соответствуют названиям дикорастущих трав: тарай могьи, тарай ругьони, тарай сарай-салмони, фитла-тара, тарай шугам пирэ зэни – из дикорастущего растения со сморщенными листьями и своебразным названием «старушечий живот».

Не отходя от своих традиций, проживая в разных странах, горские евреи и там умудряются находить эти растения.

Они собирают травы в экологически чистых районах, вдалеке от шоссейных дорог и от места, где выгуливают домашних животных.

ШпинатШпинат

Широко используется горскими евреями шпинат (испоног), ботва бурака-свеклы (джагандиль), ботва редиса и редьки (дурупи), портулак (пой морчигэи, мурули), молодые листья мака (бинэ-лала, лала-зар или ала), листья одуванчика (йамлик), дикорастущее растение жемчужинки (мирвори-джинджилим) – из него готовят кутабы, лук парей (кэвэль или кервель), козья ножка или копытце (пой бюзлэ), коробочка мака (гобхурдки), дикий укроп (морух-шивити) – из него готовят тара и запеканку, дикорастущий лук (пол или пэл) – из него готовят чебуреки и ингар-пол.

Ботва редисаБотва редиса

А дикорастущее лекарственное растение шинг, похожее на ромашку, из семейства луковичных, с плоскими листьями в виде спирали, соком молочного цвета и сладкого на вкус, очищает желудок и кишечник. Душица (пуринэ, кара пуринэ) из семейства мяты, успокаивает боль в животе и в ушах. Растение с белыми пушистыми цветками, похожими на вату (пэмбэлэй гийов) дикорастущее, лекарственное растение, его целебный отвар успокаивает боль в животе.

жемчужина - мирвори джинжилим джинжилим.jpgЖемчужинки (мирвори-джинджилим)

На протяжении многих веков перечисленными мной растениями пользуются мои земляки. Листья и корни этих растений имеют лечебные свойства и используются в традиционной медицине как общеукрепляющие и антисептические средства. Листья верблюжьей колючки (чимпорох) являются желчегонными, мочегонными, жаропонижающими и противовоспалительными средствами, отвары и настои применяют при ангине и гнойном отите. От разных болезней используется и свежий сок подорожника (балгадунэ), а его молодые листья прикладывают к ранам. А из крапивы не только готовят разные блюда, ее отваром полоскают волосы. Тысячелистник или белая кашка (мэрмэр) – кровоостанавливающее лекарственное растение.

Так что названия дикорастущих-эндемичных трав и их применение в быту многие горско-еврейские женщины знают и могут распознать их на огромной поляне среди разной растительности.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20.02.2019 10:50

Озвученный Президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым тезис о точечном, качественном усилении Азербайджанской Армии планомерно и успешно претворяется в жизнь. В результате на вооружение наших Вооруженных сил поступает такое оружие, которое вызывает у Армении приступы бессильной злобы, зависти и паники.

 

Так, например, на днях панические настроения в Ереване вызвали новости о принятии на вооружение Азербайджаном крылатых ракет SOM-1B. Суперсовременные ракеты турецкого производства изготовлены по технологии «Стелс». Они не только малозаметны, но и имеют большую скорость и двигаются к цели на высоте всего 10 метров, огибая складки местности и точно повторяя изгибы рельефа.

Не будет преувеличением, если скажем, что от этого грозного оружия у армян буквально задрожали коленки. Даже армянские военные эксперты, с очень большой неохотой комментирующие вопросы превосходства Азербайджанской Армии, и то вынуждены были сквозь зубы признать, что адекватного ответа этому новому оружию Азербайджана у них нет. Наиболее обширно на эту тему высказался армянский военный эксперт Ван Амбардзумян, по словам которого, ракеты предназначены не только для того, чтобы обойти системы ПВО и ПРО, но и для их непосредственного уничтожения.

«То есть зенитно-ракетные комплексы С-300 ПС и С-300 ПТ, находящиеся на вооружении Вооруженных сил Армении, для них обычная цель. Эти новые турецкие ракеты имеют возможность огибания местности во время полета, и, поскольку, Армения является гористой страной, данный фактор сильно усложняет работу ПВО и ПРО. На фоне гор значительно сложнее отличить цель», - уточнил Амбардзумян, добавив, что даже находящиеся на вооружении армянской армии зенитно-ракетные комплексы «9K317 Бук-М2» также не способны перехватить данный тип ракет.

Подобного рода признания даются армянам нелегко – как это было и в случае с РСЗО «Полонез», тактически-оперативными ракетами Lora и т.д. Действительно, нелегко признаться в панических настроениях из-за того, что у тебя нет средств и вооружений, способных противостоять новому оружию Азербайджана. Но это данность, реальность времени – Азербайджан ведь не на ровном месте приобретает и успешно осваивает подобного рода оружие, за этим стоит крепкий экономический фундамент, братские и дружеские отношения с Турцией, Беларусью, Израилем, Пакистаном, Россией и другими странами, высокая подготовка личного состава, готового использовать столь сложную технику.

На этом моменте хотелось бы остановиться особо. Потому что SOM (тур. Stand-off Mühimmat Seyir Füzesi) – это не просто мощное оружие, это новое слово в военной технике, прорыв, который одним фактом своего появления ставит Азербайджанскую Армию на еще более недосягаемую высоту во всем регионе. Турецкая крылатая ракета большой дальности, радиус поражения которой составляет 200-250 километров, при небольших габаритах и весе около 600 килограммов несет 230 килограмм фугасной (фугасно-осколочной) боевой части. SOM способна осуществлять атаку на стационарные и движущиеся цели, имеет турбореактивный двигатель, рассчитана на запуск с воздуха, земли и с моря. Наведение осуществляется посредством GPS-системы с корреляцией по контуру рельефа местности (система TRN), дополнительно установлена система INS, на случай попытки противника ставить помехи сигналам GPS.

Турецкие инженеры продумали и то, что современная война отличается насыщенностью системами РЭБ. Чтобы обойти беспрепятственно помехи, которые обычно бывают особенно сильны на финальной стадии атаки, наведение в ходе нее осуществляется с помощью инфракрасной матрицы, сравнивающей параметры объекта с заложенными в памяти ракеты.

Помимо выдающихся технических качеств, в новой ракете есть ряд и других особенностей, вернее, достоинств и преимуществ. Во-первых, с 2016 года ракеты SOM ограниченно применялись ВВС Турции в боевых действиях в Сирии, и прекрасно зарекомендовали себя. То есть это уже испытанное в боях оружие, которое прошло испытания на поле боя и доказало свою эффективность.

Во-вторых, уже продемонстрирована разработанная при участии американской корпорации Lockheed Martin новая уменьшенная модификация ракеты SOM-J, предназначенная для размещения во внутренних отсеках вооружения истребителей F-35. То есть, турецкие летчики на своих F-4 Phantom и F-16 Fighting Falcon, а также на перспективных F-35 уже отработали тактику применения этих ракет в различных погодных и фронтовых условиях, при запуске с разных высот и против различных целей, при атаке с различных ракурсов, при противодействии сил ПВО и РЭБ. А значит, азербайджанским соколам – пилотам ВВС Азербайджана – будет легко перенять этот очень ценный практический опыт у наших турецких братьев.

Вышеупомянутый Ван Амбардзумян усиленно «сватает» в носители SOM-oв закупленные Азербайджаном итальянские учебно-тренировочные самолеты Aermacchi M-346 Master. Также он заявил, что Азербайджан собирается приобрести новейшие российские многоцелевые истребители Су-30 МКА и для этого азербайджанцы якобы специально направили часть своих пилотов в Алжир для прохождения обучения на алжирских Су-30 МКА, закупленных ранее у России.

«Эти самолеты по своим боевым и техническим характеристикам превосходят российские Су-30 СМ, которые Ереван должен получить по контракту у России в 2020 году. Но проблема также заключается и в том, что для подготовки пилотов необходимо, как минимум, пять лет. На данный момент наши пилоты не обучены летать на таких современных самолетах, поскольку они все это время летали на дозвуковых истребителях Су-25», - резюмировал армянский военный эксперт.

Очевидно, страх перед азербайджанскими крылатыми ракетами оказался так велик, что даже военный эксперт в своей речи почему-то назвал околозвуковой штурмовик Су-25 дозвуковым истребителем. Впрочем, главное в его опасениях – то, что армяне боятся появления SOM-ов на современных самолетах азербайджанских ВВС. Ведь, помимо вышеназванных самолетов, высока вероятность появления этих крылатых ракет на истребителе-бомбардировщике JF-17 Thunder, которыми должна пополнится азербайджанская авиация. Тогда наша авиация сможет поражать системы ПВО, ракетные установки (как РСЗО, так и оперативно-тактические комплексы) на расстояниях до 250 километров, не входя в зону поражения систем ПВО. То есть, JF-17 Thunder сможет отстреляться SOM-ом, находясь, например, в небе над Бардой. При этом он будет вне зоны досягаемости армянских систем ПВО, но сможет нанести ракетные удары в глубокий тыл врага.  Это ничто иное, как буквально кошмарный сон армян наяву. Азербайджан вновь – уже в который раз! – показал армянам, что все их громкие заявления о готовности дать отпор нашей армии на деле пшик, такой же пустой, как удручающее состояние их вооруженных сил.

SOM – это еще одно оружие Азербайджанской Армии, которое девальвировало армянскую браваду, еще один существенный фактор, который в любой момент может сыграть важную роль в освобождении оккупированных армянами территорий нашей страны, еще один показатель краха армянской лжи, на которой построено это государство. И эту горькую пилюлю правды армянам придется покорно проглотить…

Т.Т.

 
http://armiya.az/ru/news/142992/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE-%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B6%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%C2%AB%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%82%C2%BB-%D0%B0%D1%80%D0%BC%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%9F%D0%92%D0%9E?fbclid=IwAR16CkCxD85RdbuDb9KaCmyFtJ-zx569BavW_DeYfgQZZH4HPhhgDBjsQf4
20.02.2019 08:42

Баку невозможно себе представить без городского общественного транспорта.

Это понимали и художники, запечатлевавшие самые разные городские виды.

В этой подборке собраны картины самых разных художников, творивших в ХХ и ХХI веке.

Работы сделаны в разных видах изобразительного искусства: в живописи, графике и в компьютерной графике.

ГАЛЕРЕЯ:

*Все фото и изображения принадлежат их законным владельцам.

https://azerhistory.com/?p=13794&fbclid=IwAR2CWXhdHuqO20CAv4Rs98bWXv2Uu_IhxW1AXRR9lKU8B2_yai_s057Hly0

 

20.02.2019 08:30
2018 год фактически прошел с приятными юбилейными мероприятиями, важнейшими из которых, как мне кажется, было 100-летие создания самой Азербайджанской Демократической Республики.

А многие 100-летние события, юбилеи, симпозиумы, так или иначе, были связаны с первой на Востоке демократической республикой, на долю которой выпала сложная миссия первопроходца и зачинателя множества нововведений, в том числе учреждение Министерства иностранных дел АДР. Отсюда берет свое начало современная азербайджанская дипломатия, которая, несомненно, является базовым ядром, фундаментом функционирования государства. 
Конечно, в первом МИДе было всего два человека и они сидели в небольшом кабинете… Это явилось началом школы современной восточно-мусульманской дипломатии, которая всегда славилась своим особым статусом, нашедшим свою яркую суть в выражении «Восток – дело тонкое!» Она требует особого подхода, специальных знаний, навыков, умения… Все это начало формироваться фактически в Древности, нашло свое письменное воплощение еще во времена пророка Мухаммада. Тогда переселение пророка из языческой Мекки в Медину, где уже существовали две другие небесные авраамические религии – иудаизм и христианство… В столь сложнейшем окружении пророку Мухаммаду удалось наладить такие теплые отношения с иудаистами и христианами, что результат был ошеломляющий. Иудеи и христиане не только приняли ислам и его пророка, но и подписали совместный меморандум трех религий – так называемую «Конституцию взаимоотношений, сосуществования, взаимопомощи». Был заложен существующий до сих пор прочный фундамент религиозной терпимости, которую наш нынешний мир начал понимать и о которой стал говорить лишь в конце ХХ-начале ХХI веков. И в этом вопросе ныне пальма первенства принадлежит современному Азербайджану – правопреемнику Азербайджанской Демократической Республики, созданной 28 мая 1918 года. 
Автор книги «Дипломатия: взгляд изнутри» (791 стр., Баку, 2018. Издательство "Шарг-Гарб") опытный дипломат Вахдет Султанзаде, опираясь на исторические реалии, как принято в мире науки вообще, разделяет возникновение мировой дипломатии на разные временные отрезки и формы становления в различных частях планеты. Автор затрагивает, естественно, и уровень нашей дипломатии, начиная с 1991 го года, подвергая острой критике ее начала (1991-1993), дает свою  оценку первым ее достижениям. Этот аспект охватывает и период деятельности МИД независимого Азербайджана в период президентства Абульфаза Эльчибея. Автор анализирует, с точки зрения профессионального дипломата, некоторые моменты дисгармонии и дисбаланса в определении приоритетов создания дипмиссий в разных странах и установлении дипломатических отношений с различными государствами.
К своей дипломатической деятельности автор приступил еще с 70-ых годов прошлого века. Он работал в таких мусульманских странах, как Иран, Турция, Марокко, а последним местом работы дипломата был Туркменистан, где он 8 лет был на должности Чрезвычайного и Полномочного Посла Азербайджанской Республики.
Рассказы, критические замечания, в сочетании с историей становления самой мировой дипломатии, ее роли в реализации связей между государствами с разными социально-экономическими реалиями, автор обогащает память читателя многими деталями профессии дипломата, что напоминает ювелирное изделие в руках искусного мастера.
Тем не менее, мы предпочитаем заострить внимание читателей на том, что есть в памяти нашего нынешнего взрослого поколения, как граждан, а не дипломатов, и хотим высказать свое мнение и позволим себе довести до вас и свои размышления. Мало кто знают о том, что за 23 месяца существования АДР было достигнуты заметные успехи Министерства Иностранных  Дел первой светской республики на Востока. В тяжелейших условиях отсутствия устойчивых связей с другими, главным образом европейскими странами, особенно с Францией, Германией, Бельгией, азербайджанской дипломатией были достигнуты серьезные  успехи в деле признания АДР другими государствами и в установлении столь теплых отношений, что (приведу только один факт) более 100 граждан молодой республики были приняты Францией для учебы в разных ее ВУЗах. Об этом недавно в газете была опубликована обширная и очень информативная статья советника Министерства образования Ровшана Агаева с указанием многих имен и фотографий этих «первых ласточек» науки и образования только что возникшей на карте мира Азербайджанской Демократической Республики..
Поэтому появление книги уважаемого Вахдета Султанзаде  «Дипломатия: взгляд изнутри» представляет особый особый интерес для наших читателей своим охватом истории  дипломатии не только Азербайджана, но и всего мира, начиная со времен Античности. Поэтому она и состоит почти из 800 страниц.
Книга, посвященная дорогой памяти таких выдающихся личностей, как Мирза Ибрагимов, Мир Джалал Пашаев, Шафаят Мехдиев, Насир Имангулиев и Мамедага Султанов, поделена на интересные части под следующими названиями: «Маленькие секреты большой дипломатии», «Загадочная страна мудрого Востока», «Тюркский калейдоскоп», «Цветущий оазис Центральной Азии», «Вклад азербайджанской дипломатии в укрепление нашей государственной независимости», «Политическая публицистика», «Некоторые ссылки к международным вопросам», «Совет молодым дипломатам» и проч.
Многим знакомо, что Вахдет Султанзаде относится к числу, условно говоря, советско-азербайджанских дипломатов. Хотя дипломатию можно считать сферой универсальной, принятой всеми странами и народами мира, но есть, конечно, и некоторые отличия, что были и в истории, и существуют доныне. Это особенности нынешнего времени возвращения из эпохи социализма к капиталистическим отношениям. Здесь надо учесть еще один важный аспект: будучи самостоятельной единицей в числе больших и малых стран мира, Азербайджану приходилось заново, можно сказать с нуля, выстраивать систему внешней политики независимого Азербайджана, создать такую форму внешних связей, чтобы не утратить установленные добрые отношения с государствами, некогда входящими в состав Советского союза с единой внешней политикой и, конечно, строить взаимоотношения со странами мира капитализма. Важнее всего, как отмечает автор указанной книги Вахдет Султанзаде, было,без ущерба национальным интересам, сохранения баланса во внешней политике, что было сделано благодаря великолепным организационным способностям крупного политика своего времени Гейдара Алиева. Он же стоял у истоков нынешней ювелирно выверенной внешней политики нашей страны. Деталям этого феномена автор уделяет особое место в своей книге. Он показывает сложнейшие ситуации во внешней политике Азербайджана, где и проявились гениальность и политический опыт, предвиденине Президента Гейдара Алиева. Благодаря ему, Азербайджан определил и сохранил свое «серединное» место в системе международных отношений, защищает независимость своей дипломатии во внешней политике, благодаря чему ныне у нашей страны имеется особое место среди крупных стран мира, многие из которых принимают Азербайджан в качестве стратегического партнера. 
Все это Вахдет муаллим, опираясь на имеющиеся факты, связывает и с достойным продолжением курса Гейдара Алиева нынешним Президентом Ильхамом Алиевым, на долю которого выпало решение множества сложнейших проблем определения места нашей страны среди крупных нефтедобывающих стран по соседству и в мире в целом…
Вахдет-муаллим особо останавливается на периоде после 2003 года, времени прихода к власти нового лидера, искусного  продолжателя политики и дипломатии, вообще всего ценного наследия своего отца, великого азербайджанца. Он не только сохранил традиции Гейдара Алиева, но и, учитывая новые международные ситуации, новые политико-экономические вызовы, развил независимую политику и, конечно, дипломатию Азербайджана. Это, как отмечает автор указанной книги, приносило и продолжает приносить новые дивиденды политического и экономического характера нашей стране, делает ее важным стратегическим партнером не только в регионе, в Европе, но и в мире в целом. Общеизвестно, что, благодаря политике толерантности, Азербайджан стал удобной площадкой проведения многих международных конференций, политических мероприятий, спортивных игр. 
В этом есть большая роль и азербайджанской дипломатии. 
Вахдат Султанзаде не преминул поделиться и своими мыслями насчет политических событий, создавшейся напряженной геополитической обстановке в мире. Борьба с терроризмом, события в Афганистане, Сирии и Ираке, экономический кризис в Европе, растущие с каждым днем кредиты, голод и нищета в ряде восточных стран – вот ряд тем, затронутых автором в своей книге наиболее подробно.
Одним из интереснейших моментов в книге «Дипломатия: взгляд изнутри» являются рекомендации В. Султанзаде молодым дипломатам. Автор отмечает, что никто не рождается дипломатом, все приходит со временем. Дипломат должен быть верен своей профессии и стране, чувствовать ответственность перед своим народом. Он должен быть хладнокровным и уравновешенным, трудолюбивым, постоянно самосовершенствоваться, обогащать свои знания, расширять кругозор, защищать национальные интересы своего государства.
Кроме всего перечисленного, в книге нашли место весьма ценные исторические документы, отражающие различные этапы развития азербайджанской дипломатии. В книге приводятся исторические эпизоды, интересные фото-материалы, повествующие о встречах автора с выдающимися, великими личностями, переговорах, напряженном положении в период Иранской революции, связях между Азербайджаном и Турцией, Азербайджаном и Туркменией.
Резюмируя все вышеизложенное, следует подчеркнуть, что данная книга Вахдата Султанзаде является ценным учебным пособием для молодых дипломатов и дипломатов среднего возраста. Его жизнь и деятельность охватывает, можно сказать, все сферы дипломатии. Особо важно, что книга повествует об особенностях двух политическо-экономических строях – социализме (периода СССР) и капитализме (период независимости).
Книга богата также и знаниями, которые будут интересны широкой массе читателей.
 
Рафик Алиев,доктор философских наук, профессор
 
18.02.2019 00:00

16-17 фервлая в Общине Бахаи в Баку прошел двухдневный семинар  на тему «Что такое негативное воздействие и как от него освободиться» с квантовым психологом Гюльнарой Инандж.
На семинаре обсудили порождение негатива и методы ее трансформации в позитив. Были использованы медитативные техники для очищения от негатива и укрепления позитивного мышления.

Г.Инандж практическими примерами донесла до слушателей формирование негативной мысли и  определение мыслей  нашей жизни.

На двухдневном семинаре были исследованы причины появления негатива в нашей жизни и были преложены пути освобождения от них.

Для выявления негативных программ и освобождения от них, для укрепления позитивного мышления были использованы медитативные техники.

В ходе семинара Г.Инандж ответила на вопросы участников.

Следует отметить, что семинары "Квантовое сознание с Гюльнарой Инандж" продолжаются несколько лет.

За эти годы на семинарах Гюльнары Инандж участвовали десятки слушателей.

 
 


AZ

ENG

последние новости

Top 10 Самые Популярные Новости