Новрузова Нурангиз Али гызы, сотрудница Бакинского славянского университета, Бакинский славянский университет, Азербайджанская Республика, г. Баку,ул. Сулеймана Рустама 33, Az1014, e-mail: nurangiz.kerimli@mail.ru
Данная статья посвящена исследованию пословиц талышей и их аналогам в фольклорном творчестве других малочисленных народов, проживающих в Азербайджане – авар, будугов, хыналыгов, ингилоев, курдов, лезгин, рутулов, цахур, татов, удин.
Существует несколько важных факторов, оказывающих фундаментальное влияние на психологию человека, одним из важнейших которых является язык. Язык является неотъемлемой частью культуры, и слова, и предложения, и выражения, используемые в повседневной жизни, оказывают глубокое влияние на образ мышления и поведение человека. Азербайджанский фольклор и литература являются неотъемлемой частью азербайджанского языка. Азербайджанская устная народная литература состоит из очень богатых образцов и имеет очень древнюю историю. Устная народная литература, начиная с трудовых песен, былин, сказок, легенд, загадок, пословиц и т.д., состоит из очень интересных примеров. Эти примеры знакомят нас с традициями, истоками, историей, взглядами и воззрениями нашего народа, а также воспитывают в нас героизм, честность, человечность, доброту, совесть и т.п. Следует также отметить, что пословицы являются очень важной частью фольклорного творчества и все последующее литературное творчество базируется именно на фольклорной основе. Приводятся для сравнения достаточное количество примеров на талышском и на языках вышеназванных малочисленных народов. Отмечено, что пословицы являются зеркалом мудрости каждого народа и изучать пословицы можно с самых разных сторон, таких как семантика, лексикология, этнография, история, национальные традиции и другие.
Литературное творчество любого народа начинается с формирования и развития национального устного творчества – фольклора. «Фольклор» – понятие широкое и многогранное. В различных источниках фольклор определяется как «устное народное творчество», искусство, создаваемое народом и бытующее в широких народных массах [5, c. 9]. Различают фольклор словесный (народнопоэтическое творчество), музыкальный, танцевальный и др. Что касается словесного фольклора, то литература, как и другие виды творческой деятельности является способом познания и преобразования жизни, отражения ее художественными средствами. С этой точки зрения фольклор занимает особое место в развитии литературы всех без исключения народов, поскольку именно фольклор представляет собой основу всего последующего литературного творчества. Фольклор отражает в себе самые различные аспекты словесности – богатство лексики, особенности фразеологии, содержит и сохраняет в себе признаки уклада, быта народа, его историю и многие другие. И возможно ни в одной из форм языкового творчества мудрость народа, его исторический опыт, особенности общественного развития и уклада, мировоззрение не отражается так ярко, как в пословицах. Эпохи, породившие пословицы различны. Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны столетий до нас дошли в этих сгустках разума, мудрости, знание жизни и радость, страдания, смех и слезы, вера и безверие, правда и ложь, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истины и уродство предрассудков. Именно в пословицах точность знаменитого чеховского афоризма – «краткость – сестра таланта» предстает во всем своем великолепии. Пословицы, состоящие из двух-трех строк, содержат в себе такую мудрость и глубину, какую не всегда можно встретить в большом произведении. И здесь же необходимо отметить, что основные нравственные ценности, такие как патриотизм, любовь к родному народу, уважение к старшему поколению, трудолюбие, правдивость, верность данному слову и многие другие одинаковы у всех народов. При всех различиях национальных обычаев и традиций, вероисповедания и путей исторического развития нравственные устои народов близки и незыблемы. Это проявляется особенно выпукло при сопоставлении пословиц различных народов.
В данной статье представлены талышские пословицы и их аналоги в фольклоре проживающих в Азербайджане других малочисленных народов – авар, будугов, хыналыгов, ингилоев, курдов, лезгин, рутулов, цахур, татов, удин. Каждый из названных выше малочисленных народов создал свою неповторимую словесную культуру и в пословицах выразил свое отношение к родной земле и родному языку, общечеловеческим нравственным ценностям. Не случайно такие высокие моральные качества как почитание старших, уважение к родителям, честный труд, этика повседневной жизни и поведения в социуме отражены в пословицах кратко и точно. Здесь необходимо отметить очень важный момент – пословицы самых разных народов подчас близки друг другу не только по содержанию, но также лексически.
На азербайджанском языке пословица называется «atalar sözü» [аталар сёзю], что дословно означает «слово отцов». Само это словосочетание указывает на то, что в пословицах отражена мудрость предков – аксакалов, накопленная тысячелетиями и эта мудрость предстает во всем своем величии при сопоставлении пословиц различных народов. В связи с изучением устного народного творчества различных народов необходимо отметить очень примечательный факт. 21 февраля во всем мире отмечается как Международный День Родного языка. В ноябре 1999 года по инициативе посольства Народной Республики Бангладеш на главной конференции ЮНЕСКО 21 февраля был объявлен Днём Родного языка, странам членам ЮНЕСКО было поручено проведение в университетах и школах различных мероприятий, конференций, семинаров, связанных с родным языком. Как известно, всего в мире насчитывается 7105 языков, из них около 35 языков функционируют в Азербайджане [2, с. 5]. С самых древних времен Азербайджан был родиной для многих народов, и играл роль своеобразного «моста», был связующим звеном между Западом и Востоком. Талышский язык является одним из языков, активно функционирующих на территории республики. Талышский язык входит в индоевропейскую группу языков. В результате определенных исторических процессов часть талышского народа осталась на территории современного Ирана, другая часть проживает в настоящее время в Азербайджане, наиболее компактно – Масаллинском, Лянкоранском, Астаринском и Лерикском районах. Талышский народ создал очень своеобразный и очень богатый фольклор. Здесь следует отметить, что понятие «фольклор» включает самые различные жанры народного творчества, среди которых есть формы, специфические именно для восточных народов. Баяты, весф (восхваления), плачи, праздничные песнопения, стихотворные тексты, связанные с древними верованиями талышского народа, анекдоты, поговорки, сказки, притчи, мифы, легенды, предания, загадки, дуа (молитвы), ритуальные стихотворные формы, колыбельные, назлама (назламаг [nazlamaq] – лелеять, азерб.) и многие другие формы словесного творчества по сути своей являются неисчерпаемым источником творческого вдохновения, показателем мудрости народа [1, с. 28]. Именно поэтому сопоставление пословиц различных народов (в данном случае малочисленных народов, проживающих на территории Азербайджана) представляет большой интерес с самых различных точек зрения, т.е. в пословицах представлены этнографический и лингвистический аспекты, особенности жизненного уклада и религиозных представлений, национальной культуры и многие другие. Говоря об аналогах пословиц в фольклоре различных народов необходимо подчеркнуть очень важную особенность этого вида творчества. Как уже отмечалось выше, пословицы различных народов часто соответствуют друг другу, поскольку отражают аналогичные проблемы и вопросы. По этой причине различают различные виды соответствий, а именно полное совпадение, частичное совпадение и совпадение по смыслу. В приводимых далее примерах обнаруживаются самые различные виды соответствий.
Талышские пословицы и их аналоги в фольклоре других малочисленных народов:
- Написанное пером не стереть мечом. (тал. Ğələmi nıvıştəy şimşi pozmiş nyəzne) – Что написано пером не вырубишь топором (русск.). Полный аналог существует в аварском, будухском, лезгинском фольклоре.
- Глупец поверил, что муж с женой побранились. (тал. jen de merdi bəd bəbe, səfe lovə bəka) – Милые бранятся только тешатся. (русск.). Ссора мужа и жены – летний дождик. (Хыналыгская пословица, частичное соответствие).
- Не делай так, чтобы мост остался на другом берегу реки. (тал. Jıqo məkə, pard bımando çəton ruy). Не сжигай за собой мост (русск.). Ссорься так, чтобы мог помириться. (Лезгинская пословица, смысловое соответствие, цахурская пословица – частичное совпадение).
- Только из яйца вылупился, а клюв длиннее моего. – (тал. Moğnəku zinə beşə-qəvış mısə yole) Яйца курицу учат; молодой да ранний. (русск.). Сегодняшний птенец вчерашнюю курицу поучает. (Татская пословица, смысловые аналоги есть в удинском, татском и лезгинском фольклоре). В данном примере налицо смысловое соответствие.
- Дереву пригрозили: «Идем тебя рубить». Дерево в ответ: «Без деревянного топорища не срубите» (т.е. рубит и губит близкий). (тал. Bə doy voteydən: Omeydəm boştı bırnıye. Voteydə: Çımıno bətı umjən nıbo, bırne əziniş). Смысловые аналоги, связанные с дружбой и человеческой надежностью, есть в фольклоре всех народов, например, курдская пословица «Если бы топорище не было деревянным, дерево не рухнуло бы».
- Когда делишь хлеб со слепым, не забывай Аллаха.) (тал. De kuy nun hardeədə, Xıdo yodo beməkə) – Подашь убогому, примет Бог. (буквально – Не обижай убогого и сирого (русск.). Смысловые аналоги существуют в фольклоре всех народов.
- Кровь кровью не смывают (тал. Xuni de xuni əşıştınin). (Дословный аналог есть в русском языке, а также в аварском, лезгинском, татском фольклоре).
- Запятнанную рубаху лучше сжечь, чем постирать (тал. Ləkə eqiniyə şəy şışteysə,sute çoke). – Береги платье снову, честь смолоду (русск.). (Смысловой аналог есть в татском, ингилойском, будугском фольклоре).
- Не откладывай сегодняшнее дело на завтра (тал. İmrujnə koy bo maşkinə mahaşt). (Дословный аналог существует в фольклоре всех народов.)
- Нефть везет в Баку, хлопок – в Сальяны. (Сальяны – район Азербайджана, известный развитым хлопководством). (тал. Nati bə Boku barde, pambə bə Səlyun) – Ехать в Тулу со своим самоваром (русск.). В данном примере налицо полное смысловое соответствие, аналоги есть в ингилойском, лезгинском, хыналыгском фольклоре.
- На «салам» отвечают «алейкум салам» (тал. Səlomi dumo əleyke). – Каков привет, таков ответ (русск.). (Смысловой аналог существует в фольклоре всех народов).
- Большой кусок застревает в горле (тал. Yolə cılmə xırtədə bəmande). Будь малым доволен – больше получишь(русск.). Смысловые аналоги существуют в фольклоре многих народов, например, в аварском фольклоре – «Когда мёду слишком много, он горчит».
- У умелого пастуха и козёл родит (тал. Fərasətinə Ğələvoni niəbızən). Кто ленив с сохой, тому и год плохой; Была бы охота, будет много работы. Воля и труд дивные всходы дают (русск.). Смысловые аналоги есть в фольклоре всех народов.
- Не можешь поймать черта – не собирай вокруг себя чертей. (т.е. не берись за дело, которого не умеешь) (тал. Cın əğətniş, cınon bə ıştə sə qırdə məkə). Аналоги есть в удугском, аварском, татском, цахурском фольклоре.
- С гостем делись не горем, а хлебом (тал. Bo ğonəği dard əvotnin, hard bədon). Мое горе в миру не годится на пиру (русск.). Аналоги существуют в хыналыгском, удинском, лезгинском, рутульском фольклоре.
- Богач одел обновку – сказали: «Носи на здоровье!»; бедняк надел обновку – спросили: «Откуда?» (тал. Ərdobi tojə olətış tankarde, votışone: Mıborəke! Kosibi tojə olətış tankarde, votışone: Çı konco varde!) – Убогатого мужика борода помелом, у бедного – клином – Косматому теплота, голодному – нагота(русск.). У богатого глаза кровью наливаются, у бедного щёки румянцем заливаются (хыналыгская пословица); От бедняка все отворачиваются (Удинская пословица) … . Смысловые аналоги существуют у всех народов.
- Теряешь время – теряешь судьбу (тал. Vaxti qin bıkə, bəxti qin bəka). – Делу время – потехе час. Полениться – хлеба лишиться. Добывай всяк своим горбом. Век долог – час дорог. Кто рано встает, тому бог подает. Дело вовремя – не бремя (русск.). Смысловые аналоги встречаются в фольклоре всех народов.
- На каждого фараона есть свой Моисей (тал. Har fironi Musaş heste.). – (Имеется в виду противостояние египетского фараона и пророка Моисея, т.е. на всякого мучителя найдется управа). Будет волку на холку (русск.). Таскал волк – потащили волка (русск.). На всякую дурость ум найдется (русск.). Ещё одно толкование – терпение и смирение в испытании, надежда на спасителя Мессию.), т.е. в данном примере налицо смысловое соответствие.
- Откуда свинье знать, что такое святилище? (тал. Xuq çı bəzine, tıbə çiçe?) (согласно правилам Ислама, свинья считается нечистым животным и мусульманам запрещено употреблять в пищу свинину. В данном случае свинья – олицетворение невежества, т.е. аналогия с русской пословицей «метать бисер перед свиньями»). Синоним – Ишак шафрана не оценит (будухская пословица). Аналогичные пословицы есть у всех народов, исповедующих Ислам, т.е. Невежа не способен ценить прекрасное. В данном примере налицо смысловое соответствие пословиц различных народов, например, лезгинская пословица «Розу оценить может лишь соловей».
- Если бы не видел твоего отца, считал бы себя принцем (тал. Iştə pıəş vindənəbəy, əvoti, podşo zoəm.). Овсяная каша хвалилась будто с коровьим маслом родилась (русск.). Имеются ввиду люди зазнавшиеся, не помнящие своих корней. Аналоги есть в фольклоре всех народов, например, «Иван родства не помнящий» (русск.).
- Человек должен знать куда ногой ступает (тал. Odəm bəpe iştə lınqi şodoə vırə bızını.). – Не зная броду, не лезь в воду(русск.). Не дойдя до реки обувь не снимают (Ингилойский фольклор). В приведенных примерах отчетливо видно смысловое соответствие.
- Не говори, пока не сделал (тал. Nav koy sıxam məkəyş.). Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь(русск.). Не ставь казан на печь, пока заяц бегает в поле (авар.). Не дели шкуру зверя заранее. (Рутульская пословица). Частичный лексический аналог – «Не дели шкуру неубитого медведя» (русск.).
- Он с шахом плов не ест (тал. De şay şıtə pılo hardəmi bəçiye.). (О кичливом, спесивом человеке с необоснованным самомнением) – Кто зазнается, с уважением расстается (русск.). Аналоги есть в хыналыгском, аварском, цахурском фольклоре.
- И глупец выглядит мудрецом, когда молчит (тал. Qəp nıjano, axmaxən ağılmande.). – Молчи – за умного сойдешь. Кстати промолчать – что большое слово сказать; Держи язык за замком. Язык без костей (русск.). Смысловые аналоги есть в каждом национальном фольклоре.
- Пустые слова уважения не вызывают (тал. Hədərə qəp hurmət erızındə.). – На словах густо, в голове пусто. Молчание – золото, слово серебро (русск.). Длинный язык с умом не в родстве (русск.). Смысловые аналоги есть в фольклоре всех народов.
- Почему Аллах дал человеку один язык и два уха? – Чтобы говорить вдвое меньше, чем слышать (тал. Xıdo bə insoni dıqlə quş, iqlə qəvış boçi doə? Ve bıməso, kam bıvoto.). Больше слушай – поменьше говори, не зря у тебя два уха и только один язык(русск.). Язык говорит – голова болит. (Курдская пословица). Смысловые аналоги есть у всех народов.
- Сердишься – краснеют глаза, остынешь – краснеют уши. (тал. Ğıyz omyədə çaş sı bedə, ğıyz emyədə qüş sı bedə!) Стыдливый покраснеет, бесстыжий – побледнеет (русск.). Частичные лексические аналоги есть в татском, будугском, аварском и удинском фольклоре, например, татская пословица «Не подумав, не говори».
- Дрова не горят – костерне дымится (тал. Otəş nıbu, duəvulə benibəşe.). – Нет дыма без огня. (русск.). В данном примере лексическое соответствие и полное смысловое соответствие. Смысловые аналоги есть у всех народов, часто встречаются частичные лексические совпадения.
- Слово – старшему, воду – младшему (тал. Sıxan çe yoli ov çe ruki.). (Вода на Востоке всегда являлась огромной ценностью, отождествлялась с самой жизнью, поэтому самое ценное отдавалось младшим, однако решающее слово оставалось за старшим.). Эта пословица в определенной степени имеет сугубо восточную окраску, однако с точки зрения отношения к старшему и младшему поколению имеет аналоги у всех народов. Например, «Старшего не слушать – в большую беду попасть» (Курдская пословица.).
- Вещи хороши новые, друзья хороши старые (тал. Çehar çiytojə, dustikanə.). – Старый друг лучше новых двух(русск.). Надежный друг – дороже денег. (хыналыгская пословица). Здесь налицо частичное соответствие с русской пословицей «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» [2, с. 28; 5, с. 91].
Как видно из приведенных выше примеров, с точки зрения смыслового контекста и содержания пословицы различный народов во многом соответствуют друг другу, а различия объясняются особенностями национальных традиций и обычаев и многих других факторов.
Список литературы
- Məlikova İ. Azərbaycanda yaşayan xalqların əfsanə, rəvayət və nağılları. Bakı, 2018, 196 s. (Меликова И. Легенды, предания, сказки малочисленных народов, проживающих в Азербайджане. (на азерб. языке). Баку, 2018. 196 с.).
- Məlikova İ. Azərbaycandayaşayanxalqların atalarsözlərivə deyimləri. Bakı, 2016, 168 s. (Меликова И. Пословицы и поговорки народов, проживающих в Азербайджане. (на азерб. языке). Баку, 2016. 168 с.).
- Məlikova İ. Talış folkloru. (Azsaylı xalqların folkloru, IV kitab). Bakı, 2019. 224 s. (Талышский фольклор. В кн.: Фольклор малочисленных народов. Т.IV Баку, 2019. 224 с.)
- Əliyev C. Yolon Sıxan. Bakı, Azərnəşr, 1990. 72 c.
- Azərbaycan atalar sözləri. Bakı, “Nurlan”, 2013. (Азербайджанские пословицы. На азерб. языке. Баку, Изд-во «Нурлан», 2013.)
- Пословицы и поговорки русского народа. Москва, Изд-во «Правда», 1987. 649 с.
References
- Melikova I. Leqendi, predaniya, skazki malochislennix narodov, projivayushix v Azerbaycane (na azerb. yazike). Baku, 2018. 196 p.
- Melikova I. Poslovitsi i poqovorki narodov, projivayushix v Azerbaycane (na azerb. yazike). Baku, 2016. 168 p.
- Melikova I. Talishskiy folklor. V kn. Folklor malochislennix narodov. Т. IV Baku, 2019. 224 p.
- Aliyev C. Yolon Sixan. Baku, Azerneshr, 1990. 72 p.
- Azerbaycanskiye poslovitsi. Na azerbaycanskom yazike. Baku, Nurlan, 2013.
- Poslovitsi i poqovorki russkoqo naroda. Moskva, Pravda, 1987. 649 p.
Выступление на XXVI Международном научном симпозиуме "Шуша :Триумф Победы", 22 мая 2022 г. Турция , Эскишехир.
Вернуться назад
|