Все о коронавирусе в Азербайджане

                                                                            Онлайн центр квантового мышления

02.05.2019 13:28

30 апреля в Баку открылся первый кошерный ресторан! Торжественное открытие началось с разрезания ленточки послом Израиля в Азербайджане господином Даном Ставом. После этого раввин ашкеназской общины р. Шнеур Сегаль прикрепил Мезузу на дверь ресторана. 


Во время торжественного вечера р. Сегаль выдал ресторану сертификат кошерности. Мероприятие посетили главный раввин России р. Берл Лазар, господин Миха Миралашвили, а также делегация Евро-Азиатского конгресса. 
Открытие кошерного ресторана является символом и примером процветания еврейской общины республики Азербайджан. А также символом и примером тесной дружеской связи между еврейским и азербайджанским народами.

14.04.2017 09:50

Еврейская община Азербайджана отметила в Баку праздник Песах, сообщили Trend Life организаторы вечера. На вечере были прочитаны молитвы, рассказана история праздника Песах.

Главный раввин Общины европейских евреев Шнеор Сигал отметил, что Азербайджан является подлинным образцом мультикультурализма и толерантности, межцивилизационного и межрелигиозного диалога, где испокон вековмирно и дружно проживают представители различных народов, этносов, конфессий. В республике созданы все необходимые условия для свободного и мирного сосуществования представителей различных национальностей. Их культуры, традиции, история оберегаются на государственном уровне, сохраняются и реставрируются исторические памятники, мечети, церкви, синагоги.

Песах (в ашкеназском произношении - Пейсах / Пейсох /Пайсох) - центральный иудейский праздник в память об Исходе из Египта. Начинается на четырнадцатый день весеннего месяца нисан и празднуется в течение 7 дней в Израиле и 8 — вне Израиля.

Тора запрещает иудеям в течение праздника употреблять в пищу хлеб и любые другие продукты, содержащие зерновые, которые подверглись закваске. Также Тора (Пятикнижие ) повелевает есть в эти дни мацу.

Песах, наряду с Суккот и Шавуот, — один из трёх «праздников паломничества» («Шлошет hа-регалим»). В эти праздники в эпоху существования Иерусалимского храма иудеи поднимались в Иерусалим.

(Автор: Вугар Иманов)

http://www.trend.az/life/socium/2741120.html

03.04.2016 04:00

3 апреля в городе Кубе в Центре Гейдара Алиева глава мусульман Кавказа шейх уль-ислам Аллахшукюр Пашазаде встретился с религиозными деятелями Кубинского района Азербайджанской Республики. Во встрече принял участие Борис Симандуев – один из наиболее авторитетных, уважаемых религиозных деятелей, глава горско-еврейской общины Красной Слободы.
Глава кавказских мусульман на круглом столе отозвался о председателе общины Красной Слободы как об одном из наиболее уважаемых религиозных деятелей Азербайджана и как о человеке, внесшем неоценимый вклад в укрепление добросердечных и дружественных отношений между мусульманами и иудеями.
Позитивная работа горско-еврейской общины Красной Слободы особенно важна именно сейчас, когда религиозные экстремисты – ваххабиты, такфириты и нурсисты – подрывают государственные устои Азербайджана.
В ходе встречи с религиозными деятелями Кубинского района глава мусульман Кавказа сказал: «В настоящее время для определенных деструктивных сил появилась возможность нанести удар по нашей толерантности, по равенству, по отношениям государства и религии – и тем самым ослабить государство, причинив ему серьезный урон. Такая агрессия оказывает негативное влияние и на южные, и на северные регионы Азербайджана».
Шейх уль-ислам Аллахшукюр Пашазаде выступил с призывом ко всем религиозным деятелям, чтобы совместно противодействовать ваххабитам, такфиритам и нурсистам, не соблюдающим законы Азербайджанского государства, выразив уверенность, что попытки деструктивных сил организовать провокации в Кубе и Кубинском районе провалятся.
Борис Симандуев подчеркнул: «Для всех конфессий Азербайджана созданы равные условия для их религиозной деятельности. И мы, евреи Азербайджанской Республики, выступаем за стабильность и мир в нашем государстве».
Религиозная община горских евреев Еврейской Слободы поддерживает высказанные в Кубе на круглом столе предложения шейха уль-ислам Аллахшукюра Пашазаде, направленные на всемерное противодействие религиозным экстремистам, заверил Борис Симандуев.

Материал подготовила пресс-служба СТМЭГИ

 
http://ethnoglobus.az/administrator/index.php?option=com_k2&view=item

 
19.01.2016 11:36

В Баку в Национальной академии наук Азербайджана прошла предварительная защита диссертации известного еврейского историка, ведущего научного сотрудника Института по правам человека НАНА Моше Беккера на соискание ученой степени доктора философии по политическим наукам. Об этом сообщает Агентство еврейских новостей (АЕН).

«Тема моей диссертации — «Толерантность и мультикультурализм в Азербайджане на примере участия еврейской общины в общественно-политической жизни страны».

Это научное исследование охватывает в историческом контексте деятельность общин ашкеназских, горских и грузинских евреев Азербайджана», — цитирует агентство Моше Беккера.

Диссертация Моше Беккера была высокого оценена научным руководителем соискателя, доктором наук, профессором Ирадой Гусейновой, а на предварительной защите получила полное и единогласное одобрение членов диссертационного совета.

«Диссертация стала основой 500-страничной монографии о евреях Азербайджана, над которой я в настоящее время работаю», — сообщил также АЕН еврейский историк.

В НАНА отметили большое значение диссертации Моше Беккера и его фундаментальной монографии для создания широкой научной концепции о роли евреев в общественно-политической жизни Азербайджана.

«Актуальность научного труда Моше Беккера подчеркнута недавним объявлением нашим уважаемым президентом Ильхамом Алиевым 2016 года «Годом мультикультурализма», — сказали в НАНА.

23.12.2015 11:09

В этом году, (2015) в Москве, был переиздан Молитвенник «Молитвословъ»,

посвященный светлой памяти Саhалум бен Раби Зарах (23.04.58 – 01.05.2011).

 

 

  Годом раньше, в Иерусалиме, под руководством координатора данного проекта Владика Гуршумова, по инициативе Фонда СТМЭГИ, при участии Бейт Сфаради, рав Гавриэль Давидов (верстка ивритского текста, редакция, графика), Веред Асор ( набор текста джуhури) и автор этих строк (восстановление текста на джуhури), приступили к подготовке переиздания Молитвенника.   

 

    О существовании харизматических лидеров того периода (конец 19 – начало 20-х вв.) у горских евреев есть мало данных. Но эти лидеры, среди которых и Асаф Пинхасов, переводчик Молитвенника «Молитвословъ» (1909г), с иврита на джуури (горско-еврейский) входят в традиционную религиозную элиту.

 

А.Пинхасов "пребывая» в древних еврейских текстах, отвечающие, в первую очередь его нуждам и нуждам общины, как будто они сочинены исключительно для него и его общины, глубоко и искренне "соперничает" с оригиналом молитвенника. И это состояние как Гимном, благодарственной молитвой отозвались во мне во время работы над книгой.

 

    Год тому назад ко мне позвонил рав Адам Давидов и передал мне Молитвенник с напутственными словами: «Мы с моим сыном (рав Гавриэль) верим в тебя. Именно, ты сможешь, восстановить эту ценную книгу. Думаю, что через три дня ты закончишь ее» - резюмировал рав Адам.

 

Как догадываетесь, через три дня вернуть работу такого масштаба было невозможно.

 

И я воспользовалась захватывающим интересным исследованием.

 

Моя скромная деятельность заключалась в восстановление текста. Как профессиональный музейный работник, я бы назвала этот процесс – реставрацией. Но письменных источников, скорее восстанавливают. Букву за буквой, слог за слогом, слово за словом, запятую за запятой, двоеточие, точка с запятой… я восстанавливала горско-еврейский текст столетней давности.

 

Подробности в «Предисловие научного консультанта»

 

Думаю, что мы должны были бы найти подходящее слово для моей работы. Я написана корректором. Корректор, как я знаю, это человек нормализующий грамматику (исправляющий орфографические, пунктуационные, стилистические ошибки). Приблизительно так характеризуют корректора.

 

     «Все случайности не случайности, а закономерность» - сказали умные люди.    

 

Намедни, поддержав в руках новый Молитвенник, вдруг вспомнила, что я, еще, когда-то, работала над этой книгой. Поверьте, вспомнила только через год после восстановления «Молитвословъ» - Сидура.

 

…В 2002-2004 гг. я переводила её, тоже, на горско-еврейском языке, использовав кириллицу (азербайджанский вариант) для Тельмана Исмаилова. Заказал работу один из его бизнес-партнеров. Не дождавшись окончания работы (она была на этапе корректировки с нашими аксакалами) заказчик отказался от нее. Как я эти два года трудилась над книгой, это отдельный интересный, насыщенный этап моей жизни: встречи с великими теологами, изучения разных курсов в этой области…

 

Как-то, давным-давно, профессор Михаил Занд, приветствуя и одобряя нашу выставку в Музее Израиля, сказал: «Лия, каждый человек в своей жизни оставляет свои следы. Твои дети и выставка – это есть твои следы».

 

Думаю, что мой уважаемый профессор добавил бы еще и наш Сидур.

 

Всякая вещь возвращается к источнику своему, и всякий человек стремится к своему первоначалу.

 

История продолжится и без нас …

 

                       Предисловие научного консультанта

 

Интерес к прошлому -  и близкому, и более далекому, -  закономерен.

 

Прошлое не остается мертвым грузом, но возвращается к нам чудесным образом, глубоко в нас воплощаясь.

 

От наших далеких предков нам"достались" не только строение костей и группа крови, но и их душа, а может быть, и дух, который проводит общину во времени и пространстве, по своему времени, по своей истории.

 

    Самые важные поучения в еврейском мире передавались посвященными     из уст в уста, но они также очень   старались, чтобы доступными для     народа были и письменные источники. Таким письменным документом для горских евреев Кавказа явился еврейский "Молитвословъ" ("Молитвенник"), ставший источником великой мудрости, кладезем тайн, кладезем   глубочайшего благочестия.

 

Община рассматривала и рассматривает эту книгу в качестве памятника значительной исторической и культурной ценности, в качестве боговдохновенной священной книги, где истинно каждое слово и каждый факт, где все подчинено одному: чувству   горечи изгнания и, конечно,страстной надежды, что Бог их услышит.

 

       ...1908 г. Закончив еврейскую религиозную семинарию, возвращается к себе домой, в Дербент, молодой раввин и педагог Асаф (Эсеф) Пинхасов, с молитвенникомв руках, переведенным им на горско-еврейский язык (джуури).   Год спустя при финансовом содействии М.Богатырева и Ш.Мордахаева он издает в г. Вильно эту книгу. Ещё будучи слушателем семинарии, он работал над алфавитом для будущего молитвенника, заложив в основу древнееврейский.

 

Другой немаловажной задачей он считал выбор диалектагорско-еврейского языка. Он не предпочел свой родной, дербентский диалект кубинскому или кайтагскому, а искал единый, доступный большинству горско-еврейский диалект, о чем свидетельствует предисловие к молитвеннику:"Так надо было написать перевод, чтобы поняли его и евреи Дагестана, и Кубы, и Ширвана".

 

Поистине, он блестяще справился с этой невообразимо трудной миссией.

 

Молитвенников до нашего времени сохранилось совсем немного.  Одной из причин мог быть тот факт, что "в 1960-х годах она (т. е. книга - Л.М.) была отправлена в макулатуру" (из справки, выданной Дагобкомом КПСС). Наряду с этим вопиющим фактом в справке значилось: "Асаф Пинхасов был расстрелян в 1920 г."

 

В качестве другой причины можно предположить и ежедневное (дольше века!) использование оставшихся после уничтожения молитвенников, что   сделало их непригодными для чтения.  Вся надежда была на микрофильм, принадлежащий Национальной библиотеке в Иерусалиме, но и она не оправдалась.

 

С чем я столкнулась во время своей работы над уцелевшими экземплярами? Время не пощадило печать. Литеры алфавита поблекли или совсем обесцветились.  

 

 Проблема заключалась не только в том, что "столетнюю" гимель трудно было отличить от такой же "старушки" нун; даже лупа порой “терялась в догадках”: где мем софит или самех, где бет и каф, а может быть, hэй всё-таки не hэй, а хет? Проблема усугублялась еще и тем, что на протяжении столетия медленно, но верно "было проглочено" множество букв, слогов и целых слов. К примеру, в некоторых словах из 7 букв в слове отсутствовали 4!  На помощь приходили ивритский текст и различные теологические толкования. Но... Надо было разобраться, к какому диалекту относятся "потерянные" языковые фрагменты (как мы уже заметили выше, А.П. использовал большей частью "нейтральный" диалект).  Уже успев "подружиться" с его "почерком", я отметила для себя, что он стойко придерживается выработанного правила, принятой им системы: каждое слово должно принадлежать определённому диалекту. Сколько бы раз на 481 страницах молитвенника не было употреблено слово "зовет”, оно озвучивается исключительно на дербентском - (огол зэрэ )זראאגל.

 

Ни одного случая не оказалось, чтобы это слово было воспроизведено кубинским диалектом; но в то же время некоторые   другие слова были написаны и, следовательно, должны звучать только на кубинском диалекте.

 

Более чем достаточно оказалось типографских опечаток. От того, как написано, например, слово, означающее в переводе "горький, горечь"- תלח или תחל зависело значение целой главы:

 

Блестяще выполненный Асафом Пинхасовым перевод всё же требовал ещё и другого,  нового,  "свежего глаза", который поставил бы последний штрих в  "Молитвеннике".

 

 Но, конечно, осуществляя свою задачу -  донести книгу до современного читателя - нельзя было исправлять или изменять до неузнаваемости оригинальный текст. В одном месте я предпочла просто не касаться стертого ("пустого") слова, т.к. невозможно было догадаться, из какого диалекта оно взято, а неправильная,"расшифровка" могла бы нанести тексту непоправимый ущерб.

 

 И тем не менее, эта книга, первая из переведенных на язык горских евреев, была и остается эталоном добросовестной работы переводчика и глубоко верующего человека, жемчужиной культуры безотносительно к перипетиям собственной судьбы.

 

Полагаю, что Асаф Пинхасов не случайно выбрал именно "Молитвенник" для обращения к сердцам и умам сородичей. Этой книгой он как бы стремился напомнить им и самому себе, откуда черпать духовные силы, так необходимые для жизни каждого из нас и общины в целом.

 

  ...Времена переменчивы. И каждому времени - временные книги. Но есть среди них и вечные: они пережили столетия, и ещё столетия им суждено пережить.  Это книги, обращенные к духовным началам человека, книги, которые открывают человеку средоточие всего сущего, помогают ему приникнуть к общинным истокам...

 

Д-р исторических наук Лия Микдашиева

 

последние новости

Top 10 Самые Популярные Новости